当前位置: Language Tips> 翻译经验

《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜

2012-02-20 09:30

分享到

 

原文:

苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书 - 《围城》 )

翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”

译文:

Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

艳如桃李,冷若冰霜

这句话出自于《苍鹰击 割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。

文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice

delectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。

例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!

还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?

沉鱼落雁 make the fish sink and wild geese fall

闭月羞花 a beauty which obscure the moon and make flowers blush

华氏一百度“左右”

这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。

文中译为hovered around,是盘旋的意思,这里的翻译很巧妙,例如:

These days Shanghai's temperature hovered around 0 degrees.

这些天上海的气温在0度左右。

相关阅读

《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?

《围城》英译选句 - “体无完肤”

《围城》英译选句 - “算命”

《围城》英译选句 - “教子以义方”

(来源:沪江英语 编辑:Rosy)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn