《饥饿游戏》节选

英语学习杂志 2012-12-07 10:33

分享到

 

想必大家对最近如日中天的《饥饿游戏》一定不陌生。在畅销小说原著的基础上改编的电影“秒杀”了同样炙手可热的《暮光之城》,把观众的注意力几乎都抢到自己身上。原著中打造的后启示录时代的未来景象,华美艳丽、个性丰满的人物,场面惨烈的野外生存攻防战,这些都为电影的巨大成功打下了坚实的基础。

本选段讲述了抽签这天发生的事情:12区的男男女女们都战战兢兢的,希望自己不要被抽中。女主人公凯妮丝•艾佛丁的妹妹不幸被选上参加“饥饿游戏”真人秀。一边是残忍血腥的竞赛,一边是至亲的妹妹,她该如何抉择?这个决定又将如何影响她的命运?

《饥饿游戏》节选

Get Flash Player

By Suzanne Collins

安妮 选 温纯 译

Chapter Two (Excerpt)

It’s time for the drawing. Effie Trinket says as she always does, “Ladies first!” and crosses to the glass ball with the girls’ names. She reaches in, digs her hand deep into the ball, and pulls out a slip of paper. The crowd draws in a collective breath and then you can hear a pin drop, and I’m feeling nauseous[1] and so desperately hoping that it’s not me, that it’s not me, that it’s not me.

Effie Trinket crosses back to the podium[2], smoothes the slip of paper, and reads out the name in a clear voice. And it’s not me.

It’s Primrose Everdeen.

One time, when I was in a blind in a tree, waiting motionless for game to wander by, I dozed off and fell ten feet to the ground, landing on my back.[3] It was as if the impact had knocked every wisp of air from my lungs, and I lay there struggling to inhale, to exhale, to do anything.[4]

That’s how I feel now, trying to remember how to breathe, unable to speak, totally stunned[5] as the name bounces around the inside of my skull. Someone is gripping my arm, a boy from the Seam[6], and I think maybe I started to fall and he caught me.

There must have been some mistake. This can’t be happening. Prim was one slip of paper in thousands! Her chances of being chosen so remote that I’d not even bothered to worry about her. One slip. One slip in thousands. The odds had been entirely in her favor[7]. But it hadn’t mattered.

Somewhere far away, I can hear the crowd murmuring[8] unhappily as they always do when a twelve-year-old gets chosen because no one thinks this is fair. And then I see her, the blood drained from her face, hands clenched in fists at her sides, walking with stiff, small steps up toward the stage, passing me, and I see the back of her blouse has become untucked and hangs out over her skirt.[9] It’s this detail, the untucked blouse forming a ducktail, that brings me back to myself.

“Prim!” The strangled cry[10] comes out of my throat, and my muscles begin to move again. “Prim!” I don’t need to shove through[11] the crowd. The other kids make way immediately allowing me a straight path to the stage. I reach her just as she is about to mount the steps. With one sweep of my arm, I push her behind me.

“I volunteer!” I gasp. “I volunteer as tribute!”

There’s some confusion on the stage. District 12 hasn’t had a volunteer in decades and the protocol has become rusty.[12] The rule is that once a tribute’s name has been pulled from the ball, another eligible[13] boy, if a boy’s name has been read, or girl, if a girl’s name has been read, can step forward to take his or her place. In some districts, in which winning the reaping is such a great honor, people are eager to risk their lives, the volunteering is complicated. But in District 12, where the word “tribute” is pretty much synonymous[14] with the word “corpse”, volunteers are all but[15] extinct.

“Lovely!” says Effie Trinket. “But I believe there’s a small matter of introducing the reaping winner and then asking for volunteers, and if one does come forth then we, um...” she trails off[16], unsure herself.

“What does it matter?” says the mayor. He’s looking at me with a pained expression on his face. He doesn’t know me really, but there’s a faint recognition there. I am the girl who brings the strawberries. The girl his daughter might have spoken of on occasion. The girl who five years ago stood huddled with her mother and sister, as he presented her, the oldest child, with a medal of valor.[17] A medal for her father, vaporized[18] in the mines. Does he remember that? “What does it matter?” he repeats gruffly[19]. “Let her come forward.”

第二章(节选)

抽签的时间到了。埃菲•特林齐特一如往常地说:“女士优先!”,然后走到装着女孩子名字的玻璃球前面。她把手伸进去,手臂深深插入球中,抽出一张纸条。底下的人群不约而同地屏住呼吸,这时广场上安静得连针掉到地上的声音都可以听见。我感觉恶心想吐,拼命地祈求千万不要是我,千万不要是我,千万不要是我。

埃菲•特林齐特回到台上,将纸展平,大声、清晰地念出一个名字。呼!不是我。

(被抽中的)是普里姆罗丝•艾佛丁。

曾有一次,我躲在树上隐蔽处,一动不动地等待猎物经过,可我却睡着了,从十英尺高的树上摔下来,背部重重着地。巨大的冲击力似乎把我肺里的每一缕空气都挤了出来,我躺在那里,费劲地吸气,呼气,吸气,呼气……

此刻,我的感觉就是如此。我竭力地回想该如何呼吸,我无法言语,呆若木鸡,妹妹的名字在我脑里不断回荡着。有人紧紧抓住了我的胳膊,是同村的一个男孩,我想他可能是在我双脚发软快要跌倒时扶住了我。

一定是哪里弄错了!这不可能啊!普里姆(普里姆罗丝的昵称)仅仅是成百上千张纸条中的一张!她被抽中的几率如此微乎其微,我甚至都没想过要为她担心。一张小小纸条。好几千张中的一张。这个几率完全是有利于她的啊,但她还是被抽中了。但是现在说这些都没有用了。

远处,我听到人们在不高兴地窃窃私语。当一个年仅12岁的男孩或女孩被抽中时,他们的反应通常如此,因为他们认为这有失公平。这时我看到普里姆从我身边走过,脸上没有一丝血色,紧握的双拳垂放在身体两侧,她的身体僵硬,步履艰难,缓步走向舞台。我看到她的衬衫后摆没有塞好,像鸭尾一样耷拉在裙子外面。正是这个细节让我猛然回过神来。

“普里姆!”我从喉咙里发出一丝干涩的喊叫,胳膊腿能听我使唤了。“普里姆!”我无需推开人群,其他孩子立即让出一条道来,让我可以直接走到台前。就在她刚要登上舞台前的阶梯时,我赶上了她。我手臂一挥,把她护在身后。

“我申请当志愿者!”我喘着气说:“我自愿当贡品!”

台上一阵骚乱。这几十年来,12区都不曾有过自愿当贡品的人,这项规定都快被遗忘了。按规定,当从球中抽出贡品的名字时,如果念出的是男孩的名字,另一个符合资格的男孩可以走上前去代替他;如果念出的是女孩的名字,另一个符合资格的女孩也可以自愿替代她的位置。在一些地区,“收获仪式”上被抽中是巨大的荣幸,人们争先恐后地甘愿冒死一拼,因此自愿参赛的程序很复杂。但在12区,“贡品”这个词几乎就是“尸体”的同义词,所以自愿者基本上都绝迹了。

“很好!”埃菲•特林齐特说。“不过我想这有一个小问题,我们需要先介绍一下中签人,然后再询问是否有人自愿代替她。如果真的有人走向前来,然后我们才……呃……”她的声音逐渐变小,自己对此也不太确定。

“有什么所谓呢?”市长说。他看着我,脸上挂着痛苦的表情。其实他并不认识我,但可能稍微有点印象。我就是那个卖草莓的女孩,他的女儿可能偶尔会提起我。五年前,这个女孩与她的妈妈和妹妹依偎在一起出现在他的面前,他亲自为她——家里最大的孩子——颁发了一枚勇士勋章。这枚奖章是颁给她消失在矿井里的父亲的。市长还记得这些吗?“有什么所谓呢?”他粗声重复道。“让她走上前来。”

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

Vocabulary:

1. nauseous: 令人作呕的,讨厌的。

2. podium: 表演台,乐队指挥台,领奖台。

3. blind: 〈美〉(窥视鸟或动物的)隐蔽处,埋伏处;game: 猎物,美味;doze off: 打瞌睡,打盹。

4. wisp: 小束,小缕;inhale: 吸气;exhale: 呼气。

5. stun: 令……大吃一惊,令……目瞪口呆。

6. Seam: 西恩村,小说中虚构的地名,是凯妮丝•艾佛丁一家居住的地方。

7. the odds are in one’s favor: (形势等)对某人有利。

8. murmur: 小声说,低语。

9. drain: (液体)流走,流光;clench: 紧握,抓紧;stiff: 僵直的,绷紧的;untucked: (上衣)不塞入(裤子或裙子)。

10. strangled cry: 突然止住的,短促的喊叫。

11. shove through: 用力推,挤开(人群)。

12. protocol: 协议,规则;rusty: 荒废的,生疏的。

13. eligible: 符合条件的,有资格当选的。

14. synonymous: 同义的,同义词的。

15. all but: 几乎,差不多。

16. trail off: 声音逐渐变小。

17. huddle: 挤作一团,蜷缩;valor:(尤指战斗中的)勇猛,英勇。

18. vaporize: 使蒸发,使汽化。

19. gruffly: 粗暴地,粗声地。

上一篇 : 日常会话:去钓鱼
下一篇 : 圣代冰激凌

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn