您现在的位置:Language Tips > 2012NPC/CPPCC > 两会十大热词

弱势群体 vulnerable groups
  Vulnerable groups就是指“弱势群体”,它在形式上是一个虚拟群体,是社会中一些生活困难、能力不足或被边缘化、受到社会排斥的散落的人的概称。

“工资收入差距”扩大 gap in wages
  当前北京职工的gap in work wages(工资收入差距)还在不断扩大中。英文表达“收入差距”的短语还有income divide和income disparity,其中后者强调“因不公平对待而产生的差距”。

车牌摇号 license-plate lottery
  License-plate lottery就是指“车牌摇号”,买车需要先提出摇号申请,确认有效后可参与摇号。

什么是“中等收入陷阱”middle income trap
  Middle income trap就是指“中等收入陷阱”,指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

公立医院改革 public hospital reform
  Public hospital reform就是指“公立医院改革”,其中的public hospital就是指“公立医院”。

医疗纠纷 medical disputes
  Medical dispute就是指“医疗纠纷”。医患矛盾应引起足够重视。

社保体系 social welfare system
  All-round social welfare system就是指“覆盖城乡的社会保障体系”。

限购 property-purchasing limitations
  Migrant buyers就是指“外地购房者”,migrant指“移居者”,这里是指户籍不在北京的购房者。

环境事故 environmental accidents
  Environmental accidents就是指“环境事故”,cadmium pollution就是指“镉污染”。

   上一页 1 2 下一页  


 
 
  两会十大热词Hot Words
百所“流动医院”服务农牧民
继续推进“社会公平正义”
确保“首次置业者”需求
转基因食品 GM food
“中医”走向世界
关注“赤脚医生”
设立“学术欺诈罪”
“刑诉法”修正案
整治“抗生素滥用”
环保彩票 environmental lottery
  两会翻吧 Translation

请问“通气会”怎么翻译

秘书长的职称翻译

省外投资

“招才引智合作交流会”英文怎么讲比较适合?

there is much to celebrate

international proportions

人力 物力 财力的翻译

人生百态,别有一番风味

形势逼人

  两会音频 Audio News

Monks' radical moves in Tibet opposed

Wen asks Chongqing to reflect

Capital aims for healthier, cleaner growth

More Chinese get into swing of golf

Aircraft carrier to begin service this year

Investment access set to widen

More farmers for next NPC

Law to ensure human rights

Women deputies call for greater female voice

  两会档案馆 Backgrounder

温家宝2012政府工作报告摘要双语对照
Highlights: Premier Wen's government work report


全国政协组织机构
Organizations of CPPCC


中国人民政治协商会议的性质和职责
Nature and function of CPPCC


全国人大常委会
Standing Committee of NPC


人民代表大会制度和全国人民代表大会
People's Congress system and NPC


中国和西方政治体制的不同
Differences between China, Western political systems