当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
“闹洞房”是婚礼的传统重头戏,但有时候因闹得太大太过,也会给新人和双方亲友都带来不愉快,甚至产生矛盾。上周的调查显示,79.2%的受访者都曾经历过“闹洞房”,60.9%的受访者直言并不喜欢“闹洞房”婚俗。
请看相关报道:
About 70.7 percent of young people said they would boycott vulgar horseplay at weddings as it violates ethical standards, a survey by China Youth Daily showed on Tuesday.
《中国青年报》上周二的调查显示,70.7%的年轻人表示应抵制低俗“闹洞房”,因为它有违伦理。
“闹洞房”的英文表达就是rough horseplay at weddings,在婚礼当天宾客会要求新人们完成一系列有难度的“任务”,有的人还会制作一些恶作剧来捉弄新郎新娘,这就是“闹洞房”。
在调查中,有10.9%的人指出,the elder generation(长辈)参与“闹洞房”扰乱正常的伦理秩序。对于“闹洞房”所存在的问题,多数人认为people may go too far and give offence(闹的分寸掌握不好,造成不愉快),还有不少人认为the sexual innuendos are obscene and insulting to the newlyweds(一些性暗示太低俗,是对新人的侮辱)。
(中国日报网英语点津 陈丹妮)
上一篇 : 因“淋巴癌”及其它癌症去世的明星
下一篇 : 中国拟“全面禁烟”
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn