首页  | 译词课堂

加超市力推“歪瓜裂枣”

中国日报网 2016-03-10 13:23

分享到微信

购买蔬菜水果时,大多数人不愿意挑选那些“歪瓜裂枣”。加拿大连锁超市Loblaw则反其道而行之,为减少食品浪费,力推“天生不完美”的蔬果,价格平均比普通蔬果便宜多至30%。

A supermarket in Canada is urging its customers to remember that beauty is only skin deep, as it begins selling smaller, misshapen produce to help cut waste.
加拿大超市Loblaws鼓励消费者铭记“美貌不只限于外表”,为减少食品浪费,力推“歪瓜裂枣”。

Loblaws, the country’s largest food retailer, is selling ‘ugly’ groceries that are up to 30 per cent cheaper than more aesthetically pleasing products.
Loblaws是加拿大最大的食品零售商,该超市销售外表“难看”的食品,价格平均比更“好看”的蔬果便宜多至30%。

The wonky food is being sold for a campaign called No Name Naturally Imperfect and will begin with apples and potatoes.
这一销售“歪瓜裂枣”的活动名为“天生不完美”,最初有苹果、土豆。

Loblaw senior vice president Ian Gordon pointed out that customers often put too much stock in the look of food.
Loblaw的高级副总裁Ian Gordon指出,顾客们通常太注重蔬果的外表了。

He said in a statement: ‘We often focus too much on the look of produce rather than the taste. Once you peel or cut an apple you can't tell it once had a blemish or was misshapen.
他在声明中说:“我们经常过于关注蔬果的外貌,而不是味道。一旦苹果削皮切片,它曾经有点瑕疵或者长得不那么好看就根本不是事儿。”

(中国日报网英语点津 yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

戒网瘾也得“节食”

5af95b31a3103f6866ee844e

过于关注成绩的“分数控”

5af95b31a3103f6866ee844e

资本市场上的“大象交易”

5af95b31a3103f6866ee844e

法国禁家长网上“晒娃”

5af95b31a3103f6866ee844e

信息发送之前“暂停5秒”

5af95b31a3103f6866ee844e

“购房出租”划算吗?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序