当前位置: Language Tips> 流行新词

资本市场上的“大象交易”

中国日报网 2016-03-08 08:58

分享到

 

英语里有一个短语叫lion's share,说的是分配的资金或者食物中占的最大的一份。狮子是丛林之王,分到最大一份自然说得通。在资本交易中,交易额超大的那一类交易则被称为elephants deal,这背后的类比意味,大概也跟大象的体型有关系。

资本市场上的“大象交易”

The term "elephants" is a slang for large institutions that have the funds to make high-volume trades. Examples of elephants are professionally managed entities like mutual funds, pension plans, banks and insurance companies.
“大象”指有资本进行大额交易的大型机构。这一类机构多是由专业人员管理的,比如,共同基金,养老金计划,银行以及保险公司。

Elephants deal refers to an extremely large business deal between large institutions, typically worth more than £20 million.
“大象交易”就是指这样的大型机构之间进行的超大额的商业交易,通常交易价值要超过2000万英镑(约合人民币1.85亿元)。

为什么要用大象来指代资本雄厚的大型机构呢?

Think of a swimming pool: if an elephant steps into the pool (buys into a position), the water level (stock price) increases; if the elephant gets out of the pool (sells a position), the water level (stock price) decreases. In comparison to the elephant's influence on stock prices, the effect of an individual investor is more like that of a mouse.
我们想象有这样一个游泳池:如果一头大象踏进了池子里(买入),池子里的水位(股价)就会上涨;如果大象从池子里走出来(卖出),池子里的水位(股价)就会下降。跟大象对股价的影响力比起来,个人投资者带来的影响最多跟老鼠相当。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

上一篇 : 过于关注成绩的“分数控”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn