当前位置: Language Tips> 流行新词

你遵守了这些“数码礼仪”吗?

中国日报网 2016-02-29 14:02

分享到

 

你遵守了这些“数码礼仪”吗?

Despite being around for well over a decade, there are few set rules of 'digital etiquette' that everyone can agree on when it comes to using social media, emails and text messages.
尽管进入数码时代已经十多年了,但在使用社交媒体、电邮和短信时大家都认可的“数码礼仪”仍然没有什么定例。

Some hate oversharing, others love to air their dirty laundry whenever they can and a small number think it's acceptable to end relationships over text.
有些人讨厌过度分享,但也有人喜欢喋喋不休地唠叨自己的隐私。还有一小撮人认为发个短信就可以分手了。

Digital etiquette, or netiquette as it is sometimes called, is a basic set of rules you should follow in order to make the internet better for others, and better for you. It’s just as important to treat people with courtesy and respect online as it is in real life.
“数码礼仪”也称网络礼仪,为了形成更好的网络环境,人们应该遵守这些基本规则。就像在现实生活中一样,网络上人们也应该以礼相待。

受英国电信集团委托,英国牛津大学心理学家在调查了2000名成年人后,制定出一套“数码礼仪”,其中包括:

Don't 'over share' on Facebook
不要在社交媒体上“过度分享”;

Don't chat someone up via LinkedIn or any professional platform
不要在职业网络平台上聊天(如领英);

Don't look through your partner's phone
不要检查伴侣的手机;

Don't post to social media when emotional
不要带着情绪在社交媒体上发布信息;

Be careful when hitting 'reply all' to a group message, if gossiping about someone
群发消息不要轻易选择“回复所有人”,特别是信息内容涉及某个人的八卦;

Never send a text or message in anger
不要在生气时发信息;

Never send a text or message when drunk
不要在醉酒状态下发信息;

Never post to social media when drunk
不要在喝醉时往社交媒体发东西;

Don't put kisses on texts or emails to clients or work colleagues
给客户或同事发短信及邮件时,不要献上“飞吻”;

Don't gossip about people on text or social media
不要在社交媒体或短信中聊别人的八卦;

Always text or message if you're going to be late for a social arrangement
如果某个社交活动你要迟到,一定告知对方;

Always call work (the boss) rather than text if you are going to be off sick
如果你要请病假,给上司打电话永远好过发信息;

If a friend is a good friend, wish them happy birthday by text as well as Facebook message
好友过生日时,发短信献上祝福,也要在Facebook页面上表达祝福。

Never end a relationship by text or social media
不要通过社交媒体或短信向伴侣说分手;

Don't ever text bad news, always call
如果是坏消息,一定打电话告知对方而不是发信息。

(中国日报网英语点津  yaning)

上一篇 : 激烈竞争中,敌人也能变盟友
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn