当前位置: Language Tips> 实用口语

美国大选正在用的12个英文术语(下)

中国日报网 2016-02-24 15:28

分享到

 

2016美国总统选举的初选正在如火如荼的进行中,各种政治术语也在媒体上泛滥成灾。如果你关注美国大选,就会发现下面这12个用语在各种报道中出现的频率很高。赶快学起来吧。

美国大选正在用的12个英文术语(下)

7. filibuster (为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说

美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。

根据美国参议院的议事规则,在就一项法案或动议进行投票表决前,参议员们要就相关法案内容进行辩论或发表意见,而议员们发言时,时间上没有限制。

例句:

Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate.
希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。

8. -gate “门”类丑闻

关注过时事、历史的人对这个后缀应该不陌生,众所周知的就是水门事件(Watergate scandal)。事实上水门事件也是这个后缀的起源:在1972年的美国总统大选中,为了取得民主党的竞选情报,共和党参选人尼克松的5名手下闯入位于华盛顿水门大厦的民主党竞选办公室,在偷拍文件时,当场被捕。尼克松因此事辞职,成为美国历史上首位辞职的总统。后来这个后缀也被引申到体育、流行文化等领域,比如美国国家橄榄球联盟的比赛用球“放气丑闻”(Deflategate)。

例句:

The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.
对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。

9. stump speech 竞选演讲,政治演说

名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。

例句:

Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech.
希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。

10. on message (政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地

这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。

例句:

The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.
这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。

11. town hall meeting (领导人)与民众的直接对话

是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“town hall meeting”。

例句:

Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta.
共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。

12. dark horse

“黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“dark horse”的真谛。记住不要写成“black horse”。

例句:

John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.
约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。

(中国日报网英语点津 杜娟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn