当前位置: Language Tips> 实用口语

美国大选正在用的12个英文术语(上)

中国日报网 2016-02-23 17:01

分享到

 

2016美国总统选举的初选正在如火如荼的进行中,各种政治术语也在媒体上泛滥成灾。如果你关注美国大选,就会发现下面这12个用语在各种报道中出现的频率很高。赶快学起来吧。

美国大选正在用的12个英文术语(上)

1. flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派

“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。

例句:

Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.
科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。

2. grass roots 草根群体,底层选民

虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。

例句:

The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.
广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。

3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息

美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。

例句:

Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.
凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。

4. red state / blue state 红色州/蓝色州

在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。

例句:

South Carolina is a deep red state.
南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。

5. hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区

政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。

例句:

He touched on a number of hot button issues in an interview.
他在采访中谈到了许多热点话题。

Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.
加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。

6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人

名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。

例句:

He earned a reputation as something of a policy wonk.
他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。

<未完待续>

(中国日报网英语点津 杜娟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn