首页  | 新闻热词

一周热词榜(2.4-10)

CHINADAILY手机报 2017-02-13 14:06

分享到微信

6. 入境禁令
travel ban

请看例句:

A three-judge federal appeals panel on Thursday unanimously refused to reinstate US President Donald Trump's targeted travel ban.
9日,一个由三名法官组成的联邦上诉委员会一致拒绝恢复美国总统特朗普有针对性的入境禁令。

这是上诉法院(appeals court)就该入境禁令(travel ban)给出的首个判决(the first ruling),是特朗普为兑现竞选承诺(make good on a campaign promise)、收紧入境美国标准(tighten the standards for entry into the US)而采取的行动所受到的最新、最沉重的司法打击(the latest and most stinging judicial rebuke)。这一裁定意味着来自7个以穆斯林人口为主的国家的移民和难民(immigrants and refugees from seven predominantly Muslim countries)仍可继续入境美国。裁决公布后不久,特朗普在社交媒体上发推(tweet on social media)称:"法庭见,我们国家的安全正受到威胁(see you in court, the security of our nation is at stake)!"这意味着美国政府将向最高法院提起上诉(appeal to the Supreme Court)。

1月27日,特朗普签署的行政命令(executive order)规定,美国将在120天内暂停所有难民入境(impose a 120-day halt on all refugees);在90天内暂停伊拉克、叙利亚、伊朗、利比亚、索马里、苏丹和也门公民进入美国(bar entry into the US by nationals of Iraq, Syria, Iran, Libya, Somalia, Sudan and Yemen for 90 days);无限期禁止叙利亚难民进入美国。"禁穆令(Muslim ban)"实施以来,引发全美多地大规模抗议(mass protests),还多次受到美国司法机构的挑战。

由于特朗普新提名的大法官尼尔·戈萨奇(Neil Gorsuch)尚未正式入职,按照目前美国最高法院4名保守派大法官和4名自由派大法官的结构,最高法院投票有可能出现4:4平局(a 4-to-4 tie)的局面。一旦出现这种情况,最高院将维持第九巡回上诉法院的判决(leave the Courts of Appeals for the 9th Circuit's ruling in place),这也就意味着特朗普入境禁令的终止。

[相关词汇]

恐怖袭击 terror attack

极端分子 extremist

反恐 counter-terrorism

违宪 violate the Constitution

司法机关 judicial authorities

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

|<< Previous 1 2 3 4 5 6   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序