首页  | 新闻热词

一周热词榜(4.1-7)

CHINADAILY手机报 2017-04-10 13:54

分享到微信

6. 反腐剧
anti-corruption TV series

请看例句:

"In the Name of People" is the first of five anti-graft TV series the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate has been producing.
《人民的名义》是最高人民检察院影视中心出品的5部反腐剧之一。

这部由最高人民检察院影视中心牵头,"中国政治小说(political novel)第一人"周梅森创作,国家一级导演李路执导的年度巨制,不仅云集了张丰毅、侯勇、吴刚、白志迪、许亚军等老戏骨(veteran actor),更成为了首批入选广电总局迎接党的十九大胜利召开的优秀展播剧目之一。该剧主要讲述了由工厂拆迁、企业经济纠纷(economic dispute)而暴露的一桩特大贪污腐败案件(a serious corruption case),以检察官侯亮平的调查行动为主线,错综复杂的官场关系(complicated relationship in official circles)和贯穿始终的"一一六"事件为辅线,抽丝剥茧、层层递进,最终一网打尽一连串利益集团(interest group)的故事。

作为2017年反腐第一大剧,《人民的名义》展现了前所未有的反腐力度(unprecedented anti-corruption efforts),纵横捭阖的人物格局——从地市级(prefecture-level)、省部级(provincial and ministerial-level)到副国级(deputy state-level),"有腐必反,有逃必抓",可以说达到了国内反腐剧(anti-corruption TV series)的巅峰。网友称,由于具有警示作用(have a warning effect),该剧是多年来最令人振奋的电视剧,体现了国家追捕一切贪官的决心(show the country's determination to hunt down all corrupt figures)。最高人民法院称,去年,全国各级法院审结贪污贿赂等案件4.5万件,涉及6.3万人(conclude 45,000 graft cases implicating 63,000 people),其中,被告人原为省部级以上干部35人,厅局级干部240人。

[相关词汇]

收视率 audience rating

黄金档 prime time slot

纪检 disciplinary probe

反腐运动 anti-graft/anti-corruption campaign

官商勾结 collusion between officials and businessmen

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

|<< Previous 1 2 3 4 5 6   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序