首页  | 译词课堂

牛津热词:#Metoo的西语翻版

牛津辞典 2018-05-18 13:39

分享到微信

在最近的一次法庭裁决中,我们有机会学习一些西班牙语,并再次凸显出网络标签对语言和文化的影响。

 

 

 

在西班牙潘普洛纳(Pamplona),针对2016年斗牛节期间发生的一起强奸案,法官二次宣判时对五名男性强奸犯作出减轻刑罚的判决,于是示威者们举行了大规模的抗议活动。

当抗议者们纷纷走上街头之时,更多女性在推特上贴出标签#Cuéntalo,直译为“tell it”。这些女性所说的正是令她们痛苦的性侵和性暴力的经历——这是一场强大的西班牙运动,是#MeToo运动的翻版。随后,标签#YoTambien(me too的意思)也在拉丁美洲蔓延开来,成为非西语人们表达团结的标签之一。

For my friends outside Spain: 🇺🇸🇬🇧

#Cuentalo means #sayit, it is similar to #metoo situation: women writing about any sexual #harasement #agression they had suffered so the world knows how massive this problem is(给西班牙之外的朋友们:#Cuentalo表示#sayit,这与#metoo的情况近似:女性写出她们遭受到的性骚扰,让这个世界知道这个问题有多严重。) #girlpower #NomeansNo

— Ariadna Castellanos (@AriadnaCMusic) April 28, 2018

Cuenta是contar一词的祈使语气,表示“计算”或“告知”,它源自拉丁词汇computare,后者也形成英语词汇computer,count和recount。而lo是it的意思,作为第三人称中性代词,在西班牙语语法中加在肯定命令的结尾。结合产生的cuéntalo保留了cuenta一词原始重音的重音标记。

上个月,我们曾提到标签#PayMeToo是#MeToo的一个派生形式,将这个多产的标签定位为女性主义行动派的一种词汇标记。我们或许也可以将#Cuéntalo看作这其中之一,尽管是个#MeToo的直译语,但也将这一运动推广至更广泛的区域。更为重要的是,词汇并不仅仅代表了世界各地同样的概念,对我们而言,它们还是真正发生的事情。#YoTambien和#Cuéntalo都成为去年十月开始的运动#MeToo的一部分,还有意大利的#QuellaVoltaChe(that time when)和法国的#BalanceTonPorc。

最后,要小心“假朋友”的出现,法语中的balance并非英语中balance。Balancer字面意思为“swing 摇摆”,有着“唤起”或“揪出”的效果,于是#BalanceTonPorc就表示“rat out your pig 揭露你的猪”。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:现场写作

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:星球B

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:非自愿独身者

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:斯威士兰国

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:路易斯还是路易?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序