中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议公报(双语要点)
中国日报网 2020-10-30 09:42
“十四五”经济社会发展主要目标
The session also laid down a set of guiding principles to be followed, and major economic and social development targets for the next five years.
全会提出了“十四五”时期经济社会发展指导思想和必须遵循的原则,以及经济社会发展主要目标。
For the 14th Five-Year Plan period, China will speed up fostering a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay, the communique says.
“十四五”时期,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
China will strive to make new strides in economic development during the period. It aims to realize sustained and healthy economic development on the basis of a marked improvement in quality and efficiency.
经济发展取得新成效,在质量效益明显提升的基础上实现经济持续健康发展。
With new steps to be taken in reform and opening up, China will further improve its socialist market economy and basically complete the building of a high-standard market system.
改革开放迈出新步伐,社会主义市场经济体制更加完善,高标准市场体系基本建成。
China's social etiquette and civility shall be further enhanced, while the core socialist values shall be embraced by the people. The country aims to make new progress in building an ecological civilization, boost the well-being of people, and enhance governance capacity.
社会文明程度得到新提高,社会主义核心价值观深入人心。生态文明建设实现新进步,民生福祉达到新水平,国家治理效能得到新提升。
全会提出12项重要举措:
Uphold the central role of innovation in the modernization drive and implementing the innovation-driven development strategy.
坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,深入实施创新驱动发展战略;
Continue to take the real economy as the focus of its economic development, unswervingly build itself into a manufacturer of quality and enhance its strength in cyberspace and digital technology.
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,坚定不移建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国;
Nurture a strong domestic market and establish a new development pattern,
形成强大国内市场,构建新发展格局;
Comprehensively deepen reform in pursuit of a high-level socialist market economy,
全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制;
Prioritize the development of agriculture and rural areas, fully advance rural vitalization,
优先发展农业农村,全面推进乡村振兴;
Push forward coordinated regional development and a new type of urbanization, among others.
推进区域协调发展和新型城镇化;
Promote the country's cultural soft power,
提高国家文化软实力;
Advance green development,
推动绿色发展;
Pursue a new round of high-level opening-up
实行高水平对外开放;
Further improve the quality of people's lives,
改善人民生活品质;
Coordinate development and security,
统筹发展和安全;
Speed up the modernization of national defense and the military.
加快国防和军队现代化。
The communique stresses that the overall leadership of the CPC must be upheld to realize the 14th Five-Year Plan and achieve the long-range objectives set for 2035.
全会强调,实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标,必须坚持党的全面领导。
It also says that China is committed to maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao as well as advancing the peaceful development of cross-Strait relations and national reunification.
要保持香港、澳门长期繁荣稳定,推进两岸关系和平发展和祖国统一。
China will hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and strive to create a favorable external environment and promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for humanity, it adds.
要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,积极营造良好外部环境,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。
参考来源:新华网、中国日报
编辑:Helen