您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
 
Prison Break 1《越狱》1(精讲之四)
http://language.chinadaily.com.cn/video/prisonbreak4.wmv
[ 2007-01-29 17:19 ]

影片对白  Halfway houses, psych visits, meds, checking in with a P.O., urine tests, keeping a job... No. Why you ask?

我观之我见  在一个旁观者看来,获得自由、走出监狱应该是每个囚犯的渴望。

考考你  小试牛刀

 

3. Stand clear

“站开,站一边去”的意思。

4. be in bed

这里的be in bed 意思是have a deal,Abruzzi 和 Michael 有个交易:Michael 为了能见到哥哥,到Abruzzi掌管的监狱工厂干活,Abruzzi准许Michael 来干活,条件是要Michael 说出使他入狱的人的下落和把他带出监狱。

文化面面观

Halfway houses 中途之家--假释犯的缓冲期

Prison Break 1《越狱》1(精讲之四)Halfway House is a residence established to assist persons who have left highly structured institutions to adjust to and reenter society and live within its accepted norms. 翻译成中文叫做“中途之家”。Mental patients and prisoners may be released to facilities of this kind located within the community and usually with no security other than supervised regimen of sign-in, sign-out, and curfew rules. Release to halfway houses is sometimes a first step in a parole program. Modern statutes permit courts to sentence defendants directly to such facilities, known as residential community treatment centers as a condition of probation. 中途之家培养罪犯脱离犯罪的负责任生活方式,犯罪人参加各种各样的社区项目,诸如戒毒、戒酒,职业咨询、成人基础教育、生活技能训练、心理健康服务等等,同时,他们每天处于矫正官员的直接监督之下。

Although states are not required to utilize such modern correctional concepts as halfway houses, if they choose to do so, the procedures for assigning inmates to such facilities must meet standards of procedural due process and equal protection of the laws. 在美国,假释释放几乎能够适用于除了严重暴力犯罪、毒品犯罪、和所谓"三振出局法案"(即指一位触犯联邦暴力犯罪的人,在本案之前已触犯两个重大暴力犯罪或是触犯一个暴力犯罪而另一个为毒品犯罪,则他将接受终身监禁不得假释的判决。截止1998年,全美有24个州采用该法案。)

In the United Kingdom, the corresponding institution is known as a "bail hostel", and "halfway house" usually refers instead to a place where victims of child abuse, orphans or teenage runaways can stay. The latter are often run by the Church of England, other churches, charities, and community groups.

   上一页 1 2 3 下一页  

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
包含西方文化的英文短句
奥斯卡预测:对眼负鼠选波特曼当影后
银行挤兑 bank run
Designers vie to display wares at Oscars
On the front of burner
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译