Mark: So, let’t talk how we’re gonna do this thing.
Juno: Well, don't I just have the thing? Squeeze it on out and hand it over?
Gerta: Mark and Vanessa are willing to negotiate an open adoption.
Mac: Well, what does that mean?
Gerta: It means they’ll send annual updates, photos, let Juno know how the baby is doing as he or she grows up.
Juno: Whoah. No, no, no, no, no, I don’t want photos or any kind of notification, you know. I mean can’t we just kick this old school? You know, like I, I stick the baby in a basket and send it your way. Like Moses in the reeds.
Mark: Technically, that would be kicking it Old Testament.
Juno: Exactly! Right? Do you know what I mean? Like in the good old days. When it was quick and dirty.
Gerta: Well, then we all agree a traditional closed adoption would be best for all involved?
Juno: Shit, yes, just close her on up.
Mark: Obviously, we would compensate you for all your medical expenses.
Vanessa: Are you looking for any other type of compensation?
Mac: Excuse me?
Juno: No. No, I don't want to, you know, sell the thing, I just... I want... I just want the baby to be with people who are gonna love it, and be good parents, you know? I’m, I’m in, I’m in high school. Dude, I’m just, I’m ill-equipped.
Vanessa: You’re doing a beautiful and a selfless thing for us.
Mark: Vanessa has wanted a baby ever since we got married.
Vanessa: I want to be a mommy so badly!
Mac: You don’t say.
Vanessa: Have you ever felt like you were just born to do something?
Mac: Yes. Heating and air conditioning.
Vanessa: There you go. I was born to be a mother. Some of us are.
Juno: How about you, Mark, are you looking forward to being a dad?
Mark: Betcha, yeah. Every guy wants to be a father. Wants to coach the soccer team and help out with the science fair and the volcano goes off. Yeah, all that.
Vanessa: Maybe Gerta could take us through the preliminary documents that you have drawn up. Sweet…
Juno: Yeah. Could I use the facilities first? ‘Cause being pregnant makes me pee like Seabiscuit.
Vanessa: Sure. The downstairs bathroom is being re-tiled, but if you go upstairs, then to the right and to...
Juno: Oh yeah! Room with the toilet.
Vanessa: She alright?
1. Kick this old school
Old school，也做old skool，oldschool，oldskool，是个俚语，指“老作派，老方法，老习惯”，这个片语有浓重的怀旧感，当然它不一定都是贬义，有时也指旧时更高的标准。这里Juno的意思是 she will get rid of the baby using the old method -i.e. put it in a basket and let it float down a river and hopefully someone will find it - this is an old story from the Old Testament, about Moses who was deserted by his parents, putting him in a basket and kicked down the river.
2. Good old days 是纽约前市长Philip Hone造出来的，意指“过去的好时光，过去的日子”，这个片语也是有浓重的怀旧情绪。
这个片语的意思是“cheaply made or done; of inferior quality快捷而粗劣的，迅速而又随性的”，就是说你可以用快捷的办法解决一个问题，但是却留下很多后患，例如：I can have a quick-and-dirty fix in place tonight, but I'll have to rewrite the whole module to solve the underlying design problem. 我今晚可以用一种快捷但是粗略的方法单修复这个毛病，但我过后得重写整个模块，解决深层的设计问题。