您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Bring it on《美少女拉拉队》精讲之五
[ 2008-08-06 15:54 ]

特别推荐:奥运英语专题

 

文化面面观  拉拉队原名cheer leading。其中cheer的部分,有”振奋精神,提振士气“的意思。

考考你 一展身手

影片对白

Big Red: What are you doing? You're wrecking everything I built !

Aaron: It's not totally her fault. I was the one whohooked up--

Big Red: This season should have been gravy, okay? I handpicked the squad, I delivered an idiot-proof routine. Platter, nationals, hello!

Torrance: Don't you mean a stolen routine?

Big Red: Oh. Don't be so naive, Torrance. Look, the truth is I was a real leader, okay? I did what I had to do to win at nationals, and ever since I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground! If I made any mistake as a squad leader, it wasn't borrowing cheers. It was announcing you as my successor.

Aaron: Uh-uh. Not cool. Hey, Tor. Tor. Wait, wait, wait, wait, wait.

Torrance: Let me go. I just wanna get out of here.

Aaron: Hey, Big Red's a bitch. We all know that. Even she knows that.

Torrance: I don't know what to do here, Aaron.

Aaron: Look. I know I haven't always been there for you since I went to college. It's been a rough transition, for both of us. But I still care about you as much as I ever did. You know that, right?

Torrance: You do?

Aaron: Of course. Which is why I hate to see you like this, all stressed out. It's not good for you. You're a great cheerleader, Tor, and you're cute as hell. It's just that maybe--Maybe... you're just not captain material, and there's nothing wrong with that. Maybe you should consider letting Courtney and Whitney take over the squad. They're just like Big Red.

Torrance: You want me to give up captain?

Aaron: Hey, let them deal with the politics. You just do what you do best, Tor. You cheer. Cheer, Tor. Okay?

妙语佳句,活学活用

1. hook up

hook 在用作动词时有“钩住”的意思,而词组hook up 则是“联系”的意思,电影中Aaron在为Torrance解围说:“这并不能完全怪她,是我让她联系(那个舞蹈教练的)。”我们再来看例句:

The BBC is hooked up with Australian television by satellite.

英国广播公司通过卫星与澳大利亚电视实行联播。

2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!

这是Big Red 特别气愤地指责Torrance时说的话,意思是:“我把指挥权(领导权)转交给了你,你却把整个团队都搞砸了!”Rein 这个词本意是“缰绳”的意思,这里引申为“统治,领导”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必须学会控制你的脾气。

Run into the ground 这个片语的意思就是“ruin or destroy 毁坏,破坏”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暂的首席执行官任期中,马乔里几乎把公司搞砸了。

 

文化面面观  拉拉队原名cheer leading。其中cheer的部分,有”振奋精神,提振士气“的意思。

考考你一展身手

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?