您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Up 《飞屋环游记》精讲之五
[ 2009-10-28 15:43 ]

精彩对白:My Ellie would have loved all these. You know, because of you she had this dream to come down here and live by the fall.

Dessert: 餐后甜点无憾幸福

Dessert is a course that typically comes at the end of a meal, usually consisting of sweet food but sometimes of a strongly-flavored one, such as some cheeses. The word comes from the French language as dessert and this from Old French desservir, "to clear the table" and "to serve." Common desserts include cakes, cookies, fruits, pastries, ice cream, and candies.

Up 《飞屋环游记》精讲之五

The word dessert is most commonly used for this course in U.S., Canada, Australia, and Ireland, while sweet, pudding or afters would be more typical terms in the UK and some other Commonwealth countries, including India. According to Debrett's, pudding is the proper term, dessert is only to be used if the course consists of fruit, and sweet is colloquial. This, of course, reflects the upper-class/upper-middle-class usage. More commonly, the words simply form a class shibboleth; pudding being the upper-class and upper-middle-class word to use for sweet food served after the main course, sweet, afters and dessert being considered non-U. However, dessert is considered slightly better than the other two, owing to many young people, whose parents say pudding, acquiring the word from American media.

Desserts are often eaten with a dessert spoon, intermediate in size between a teaspoon and a tablespoon.

甜点,中西餐谱上通行的英文Dessert乃借自法文,特指正餐之后的那一道甜点,区别于Tea Time的闲食,又作“甜品”而通行于中餐馆,不过那是粤语的说法。

与甜点对应的是开胃菜,后者很少有甜的,种类上也远不如甜点丰富。既然雅克德里达认为开胃菜相当于一本书的前言或者导读,这样我就可以放心地指出,甜品相当于这本书的后记或跋。成为经典的导读或前言不胜枚举,写得好的后记却并不多见。

开胃因显而易见的实用而被普遍接受,结束的意义却很暧昧。一道成功的甜点应该兼有一切压轴节目的乐而不淫以及悼词的哀而不伤,方能控制好“结束”的火候。

Up 《飞屋环游记》精讲之五

西式的甜品花团锦簇,尤以意、法为盛。提拉米苏(Tiramisu)和萨芭雍(Sabayon)这种华丽的甜点一出场,餐桌就变成了春装发布会的天桥。作为意大利甜点的代表,外貌绚丽、姿态娇媚的提拉米苏已风靡全球。它以Espresso(特浓意大利咖啡)的苦、蛋与糖的润、甜酒的醇、巧克力的馥郁、手指饼干的绵密、乳酪和鲜奶油的稠香、可可粉的干爽,只用了不到十种材料,把“甜”以及甜所能唤起的种种错综复杂的体验,交糅着一层层演绎到极致。

意大利甜点的独步天下,可能与意大利人对于“甜”的特殊理解有关。常见于乐谱的意大利文Dolce,往往在“甜”的主旋律之下提示着某种“甜美”和“忧伤”的风格,为其他语种所不具备。不过,甜蜜的悲伤一旦滥觞起来,很容易聚合为密度大到令人窒息的妖艳以及腐朽,正是费里尼《甜蜜生活》(La Dolce Vita/1960,这一年,威尼斯人发明了提拉米苏)的基调。

作为正餐终结者西式甜品始终指向一种线性的高潮。阿连德在《春膳》中直接了当地指出“甜品是亲密纵欲的极致”,能让纯洁无瑕的圣女“眼睛里放出冶艳的光芒”。

传统中国饮食被误信为轻视甜点,不过蜜饯、水果等等在隆重的宴飨场合并不缺乏,被轻视的可能只是顺序。其实,许多中式甜点都适宜用来结束晚饭,如成都和宁波的汤团以及到处可见的红豆沙、绿豆沙之类。不过此等甜点往往甜得过于直白露骨,明火执仗而缺乏恻隐之心,广州的西关驰名甜点“凤凰奶糊”,最有这种甜死你才肯休的意志,比较适用于大团圆结束的营造。

相比之下,和食倒真是缺乏原创的甜点,大部分料理皆以一道绿茶雪糕终。这一点,可能与日本人缺乏关于“结束”的观念、或曰他们对这件事有非常独到的见解有关。

若以面粉为主食的西餐总是由以蛋糕为主的甜点引领至天堂,那么面归面,米归米,粒食为本的中餐就应该善终以米。因此,我认为江浙一带家庭自制的甜酒酿最能表现“天下无不散”的复杂心情。它洁净而不事铺张,月白风清之间最多也只许有少量的鹅黄桂花飘浮,用青花小碗盛着,甜酸里交织着酒的迷离,米的甘饴,酵的沉缅以及冰的清醒。如果“悲欣交集”让你觉得过火而且唐突了弘一上人,在心里说一声“天凉好个秋”总该是恰如其分了罢。(Source: sohu.com)

考考你

1. 只要我把这个生物带回去,就可以挽回我的名声。

2. 时间过得真快。

3. 我给了它一些巧克力,它高兴得要发疯了。

4. 我等不及看它的下场。

Up 《飞屋环游记》精讲之四参考答案

1. At this rate we will never get to the falls!

2. If you two don't clear out of here by the time I count to three...

3. But Phyllis told me I bug him too much.

4. Cross your heart?

精彩对白: My Ellie would have loved all these. You know, because of you she had this dream to come down here and live by the fall.

(英语点津 Julie编辑)

点击进入更多精彩电影回顾 

 

   上一页 1 2 下一页  

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
译协最新词汇—“xxx 观”&先进文化
杰克逊绝唱纪录片全球首映
Out of juice 没电了
Up 《飞屋环游记》精讲之五
补缺选举 by-election
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话