English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Winter's Bone《冬天的骨头》精讲之五

[ 2011-01-05 17:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:I got two kids that can't feed themselves yet. My mom's sick, and she's always gonna be sick. Pretty soon the laws are coming and taking our house and throwing us out to live in the field like dogs. If Dad has done wrong, Dad has paid, and whoever killed him, I don't need to know all that. But I can't forever carry them kids...and my mom, not without that house.

欧美黑帮电影概述

Winter's Bone《冬天的骨头》精讲之五

黑帮电影是属于类型电影里动作片警匪电影的变化,尤擅长描写19世纪中叶、1860年代以后世界各主要资本工业国社会急遽贫富不均,衍生出社会写实面黑帮存在争斗故事,最脍炙人口的黑帮电影,当属20世纪70年代夺得美国奥斯卡金像奖最佳影片的《教父》。

由于弗朗西斯·福特·科波拉根据马里奥普左的小说改编的电影《教父》的公映,黑帮电影诞生出第一部经典之作,这是一部黑帮电影史上不可逾越的高峰。

黑帮电影的另一部经典作品是《疤面煞星》。帕西诺扮演的托尼蒙达那是个古巴移民。他从厨工开始,一步一步在黑帮世界里混到出人头地,成功是因为他的不甘心,强烈的“向上爬”欲望造就他成为黑帮大亨。他的失败,是因为背叛。而被背叛,正是英雄的死法。《疤面煞星》为黑帮电影做出的贡献功不可没。几乎可以说,它为以后的黑帮电影制定下一整套工业标准。

1984年的《美国往事》里的黑帮故事发生在纽约的犹太裔移民身上。在《美国往事》里,叙事的外壳是美国禁酒时期的黑帮故事,他们做的是杀人越货的勾当,可他们的气质更多象艺术家,敏感,挫折,多情。

黑帮电影之旧瓶新酒,到昆丁·塔伦提诺手上达到又一个新境界。他的《低俗小说》是一部颠覆了传统影片叙事模式的里程碑式作品,对英雄情结采取了戏说态度。影片用游戏般的镜头,把美国文化、政治、历史以及社会暴力等严肃话题都搅拌到了一起,同时又以清晰而深刻的态度,带给人们耳目一新的精神震撼。(来源:百度百科)

考考你

1. 你的病是来自喝酒过量。

2. 售货员无意中少找了钱,约翰就大叫大嚷起来。

3. 他们调查那条失踪船舶的下落。

4. 他对正确的事物总是支持的。

5. 我将对他的安全负责。

Winter's Bone《冬天的骨头》精讲之四 参考答案

1. The teacher advised his pupils to keep good company.

2. For this my boss dressed me down for a good while.

3. I like to kick back and listen to a few tunes.

4. He was in a stew.

5. Let him stew!

精彩对白:I got two kids that can't feed themselves yet. My mom's sick, and she's always gonna be sick. Pretty soon the laws are coming and taking our house and throwing us out to live in the field like dogs. If Dad has done wrong, Dad has paid, and whoever killed him, I don't need to know all that. But I can't forever carry them kids...and my mom, not without that house.

(中国日报网英语点津:陈丹妮)

点击查看更多精彩电影回顾

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn