English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Leap Year《败犬求婚日》精讲之二

[ 2011-03-16 13:04]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

各国奇特的求爱方式

考考你

本片段剧情:安娜本以为杰里米所说的“惊喜”是求婚钻戒,没想到只是一对耳环。安娜再也等不下去了,她决定依照爱尔兰的古老传统,在闰年的2月29日那天向男友求婚……

影片对白:

Leap Year《败犬求婚日》精讲之二

(Indistinct chattering)

Anna: I'm just happy that we want the same things.

Jeremy: You know, you always have it figured out for us. I mean, even with my crazy schedule and...You know I appreciate it, right? So...So this is for you.

Anna: Jeremy. They're earrings.

Jeremy: Yeah.

(Cell phone vibrating)

Anna: For my ears.

Jeremy: Oh! Sorry. Oh, God. Dr. Sloane. Hey, Bill. Oh! Sounds like you're gonna have to go in from the spine. Send me a photo. I'll have a look. Okay? All right. Sorry. Why don't you try them on?

Anna: Oh! Sorry. Sure.

(Cell phone bleeps)

Jeremy: (Exclaims) Yikes. There's an aorta to write home about. Look at that.

Anna: Honey, not here.

Jeremy: Yummy.

Anna: (Clears throat)

Jeremy: So, I...(Cell phone bleeps) It's not gonna work. I'm so sorry, Anna. Bill says I really "aorta" go in. Look, he actually wrote that. He wrote "aorta." So I'll pick up my bag and just go straight to the airport when I'm done. Forgive me?

Anna: Of course.

Jeremy: Okay. I am so sorry. I love you. I love you.

Anna: Love you.

Jeremy: All right.

Anna: You "aorta" run.

(Both chuckling)

Anna: (Sighs)

Leap Year《败犬求婚日》精讲之二

***************************

Jack’s voice: It's a good thing that Jeremy finally came around. You might have had to follow him to Ireland this weekend and pull a Grandma Jane. It is leap year, you know.

Anna: "Leap-year proposals are an old folklore tradition "that dates back to the 5th century." Sure.

Jack’s voice: In Ireland, there's this tradition that in a leap year, a woman can propose to a man on February 29th, one day every four years.

Woman in the video: Will you marry me?

Man in the video: Yes.

(All exclaiming gleefully)

(All applauding)

Anna: That's ridiculous.

****************************

Father Malone: Are you traveling on business or pleasure?

Anna: I'm going to propose to my boyfriend on leap day.

Father Malone: Are you now? Congratulations.

Anna: Thank you. Jeremy, my boyfriend, is already there on business. We've been together four years. Four years. It's a long time. It's not like I'm rushing anything by doing this, you know. He bought me earrings. Don't get me wrong, they're beautiful, but earrings don't exactly say commitment. Not that commitment is an issue. I mean, we're buying this apartment together and it's perfect. I know exactly how I'm going to change it. We're just gonna knock down that wall. You see? If we open up the kitchen a little, I think it flows better into the dining area. Just creates a more free overall...

Father Malone: (Snoring)

Captain: Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. It looks like there's a spot of bad weather up ahead, so we may experience just a little bit of turbulence.

(All screaming)

Anna: I'm getting engaged. I'm getting engaged. I'm not gonna die without getting engaged!

(All exclaiming)

Captain: This is your captain here again, ladies and gentlemen. I may have underestimated the storm just a little bit, but I'm afraid we are being diverted to Cardiff, Wales, as Dublin Airport has been shut down. Once landed, ground staff will be happy to book you onto connecting flights in order to get you to your final destination.

Anna: Wales? No, we can't land in Wales.

Father Malone: At least we're landing.

Anna: Yes, but I'm on a schedule.

妙语佳句 活学活用

1. figure out: 想出。例如:Can you figure out this puzzle?(你能找到谜底吗?)figure out还可以表示“理解,明白”,看一下例子:I just can't figure her out, she's a mystery to me.(我简直摸不透她,她对我是个谜。)

2. rush: 催促;匆忙地做。例如:Please rush our orders.(请把点的菜快点做好。)

3. Don't get me wrong: 不要误解我。

4. commitment: 承诺。影片中安娜期待着男友能给她一个承诺,然而男友送给她的是耳环而非戒指。

5. turbulence: 空气湍流。

6. divert: 使转向;使绕道。看一下例子:Traffic is being diverted from the main road because of the accident.(由于事故,车辆行人绕道而行。)

各国奇特的求爱方式

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn