English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

All Good Things《所有美好的东西》精讲之二

[ 2011-11-23 14:11]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:Sanford: You're ignoring a very hard fact of life, David. David: What's that? Sanford: She's never gonna be one of us. David: No, I know. Isn't that great?

纽约时报广场

All Good Things《所有美好的东西》精讲之二

2011年,纽约时报广场(Times Square)迎来107岁生日。时报广场的前身是朗埃克广场(Longacre Square),1904年4月8日被正式命名为时报广场,被称为“世界的十字路口”。时报广场得名于《纽约时报》早期设立的总部大楼,位于西42街与百老汇大道交会处,现在《纽约时报》总部虽然已经迁移,但时报广场的地位及名称并没有变化。如今,百老汇剧院、特色酒店、耀眼的霓虹灯广告以及电视式的宣传板已经成为经历了100多年的时报广场的标志。每年时报广场都会迎来3000多万名世界各地的游客。2004年4月7日,“时报广场”迎来了它的百年华诞。在百年大庆的开幕式上,纽约亿万富翁市长彭博曾自豪地说“当你同国内或世界上任何人谈起什么是纽约的时候,你可以说百老汇和时报广场就是纽约。”

1883年纽约大都会歌剧院迁移至百老汇与40街口,带动了剧院与餐厅的蓬勃发展,1920年电影艺术的崛起更为此地画上一片彩虹荣景,然于1929年证券市场崩溃后跌入低迷的深渊,直至80年代,百老汇的风华才逐渐恢复,现在,这块三角地区已再度成为纽约娱乐事业的聚光焦点。

《纽约时报》发行人阿道夫•奥克斯将该报的总部迁到第四十二街,当时称为朗埃克广场上的一座新建大楼里,之前这里是马商、铁匠、马厩的集散地,当然不乏鸡鸣狗盗之辈横行。1904年12月,《纽约时报》选在除夕当天迁入该广场的新大楼,并在午夜施放烟火庆祝,人们第一次在时代广场上举办了新年狂欢活动。缤纷的烟花照亮了纽约的迎新夜,世上最著名的辞旧迎新狂欢就此延生,并年年相袭直至现今。每至辞旧迎新之时,都有超过50万来自全美乃至世界各地的人汇集于此,共度不眠之夜。  

奥克斯成功游说了时任市长的乔治•麦克莱伦在当地设立地铁站,并在1904年4月8日将朗埃克广场正式更名为时报广场。仅仅三星期后,第46街与百老汇交界的一间银行的外墙,就出现了广场上第一张广告。   

随着20世纪30年代大萧条的来临,广场气氛出现转变。时报广场充斥着色情表演场所、通宵放映性爱映画的电影院、以及售卖廉价旅游纪念品的商店。以后的数十年内,时报广场被很多人视为危险的地带。时报广场继而从1960年代到1990年代成为纽约市危险与败坏的象征。有很多题材黑暗而具影响力的电影,如《午夜牛郎》和《计程车司机》等,其中不少情节都在时报广场取景。

1992年,时报广场联盟成立,旨在透过团结当地企业的力量,改善该区的营商与卫生环境。时报广场现在已经成为游客热点的集中地,包括美国广播公司节目《早安美国》的直播现场、 玩具反斗城,以及多家电影院。时报广场也吸引了一些大规模的财金、出版和媒体企业在该区设立总部。驻守的大批警察改善了当地的治安。获得新生的时报广场无疑更安全、更被人接受,然而也有人指该区已经失去原来的光芒,被净化为一个“迪士尼化”的广场。

自1913年起,《纽约时报》不再于时报广场上的大楼办公,但其总部仍然在该区内。那座大楼一度被称为联合化工大楼,现在称为时报广场一座,更成为每年最后一天降球仪式的地点。降球仪式始于1907年1月1日,自此以后时报广场更成为纽约市庆祝新年时的主要地点。现在每到除夕夜,数以十万计的人群都会聚集观看由Waterford Crystal出品的水晶球从高处降到地面,象征新一年的开始。伴随着午夜钟声响起之时,写有来自世界各地祝福和愿望的彩色纸条还将撒落在狂欢者身上。(来源:百度百科)

考考你

1. 他们常常争吵,但很快就和好如初。

2. 说曹操,曹操到,她来了!

3. 好多国家都有出口补贴。

4. 激动过后,我设法平静下来。

《所有美好的东西》精讲之一 参考答案

1. As I have no money with me, I make a collect call.

2. The building wore a dilapidated look.

3. The sidewalks are bustling with people.

4. He leads a vagabond life.

精彩对白:Sanford: You're ignoring a very hard fact of life, David. David: What's that? Sanford: She's never gonna be one of us. David: No, I know. Isn't that great?

(中国日报网英语点津:陈丹妮)

点击查看更多精彩电影回顾

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn