English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Friends with Benefits《朋友也上床》精讲之二

[ 2011-12-09 16:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.

flash mob 快闪族

快闪族(Flash mob)是一群互不相识的人,通过因特网相约在指定时间和地点集合,然后一起做出一些无意义的动作,例如拍手掌、叫口号等。

快闪族最早起源于2003年5月美国纽约的曼哈顿。当时一个名叫比尔的组织者召集了500余人,在纽约时代广场的玩具反斗城中,朝拜一条机械恐龙,5分钟后众人突然迅速离去,快闪族因此而闻名。

快闪族是都市时尚文化中的一种,是现代人在忙碌之余和世界开的一个善意的玩笑。他们当中的多数人表示,如果活动设计合理,自己将会主动参加。当然,也有些人因为担心造成误会,而采取保守的态度。如今,快闪活动已风靡全球,在中国很多城市,都可以见到快闪族的身影,以及他们类似于行为艺术的表演或娱乐。

Friends with Benefits《朋友也上床》精讲之二

专业快闪

所谓“快闪族”(Flash Mobs),指的是一个从事看似自发、实则配合一致的行为的族群。创造者是《哈珀氏》杂志的编辑比尔·瓦希克,他把它当作一种街头表演,以对时髦文化的从众性构成反讽。瓦希克藏身在“纽约来的比尔”名字后,把指令通过电子邮件发给一群人,规定他们在特定的时间和地点集合,然后展开什么活动。此后的快闪包括一帮人群栖在中央公园同时学鸟叫,在旧金山进行“僵尸行走”,在伦敦维多利亚车站举办无声舞会。这些快闪基本无害,但可以吸引注意力。(来源:百度百科)

相关约定 

1. 发生要自然。不能让路人感觉到有明显的“开始”的痕迹。   

2. 参与人数不能太少,没有气势。

3. 出现的地方路人也要多,这样才够戏剧化,看路人的表情应该是相当经典的!   

4. 发生和结束都应该相应“闪”的号召,一定要快,快,快,在路人反应过来这是怎么回事之前一定要彻底消失在人群中。这样才能回味无穷。 

5. 事先一定要排练,动作要整齐。时间分秒要把握好。这绝对是一个很有组织性和纪律性的事儿!

考考你

1. 看来有人早摸过底了。

2. 最爽的是,这里没有手机信号。

3. 我们去哪都得跟打了鸡血一样么?

4. 他会说放手去做,无论怎样他都会为我骄傲。

Friends with Benefits《朋友也上床》精讲之一 参考答案

1. No, he's landing early. I'm scrambling.

2. No, he's not sold on the job yet, but I'll get him there. I always do.

3. You're not exactly what comes to mind when you think headhunter.

4. Excuse the expression.

精彩对白:They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn