English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

《唐顿庄园》精讲五 Mary的婚事

[ 2013-03-13 15:17] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

本集剧情:伦敦传来了对Mary名声不利的传言,伯爵夫人希望Mary可以尽快嫁给Matthew。Lady Sybil去了镇上,但是途中马车坏了。镇上举行了花卉展,老伯爵遗孀最后时刻高风亮节终于让冠军名至实归。Thomas偷酒被Bates撞破,他和O'brien联合起来陷害Bates,却被Anna识破,差点自己遭殃。Anna向Bates表白,Bates喜欢Anna却好像有难言之隐。厨娘Patmore太太的眼睛出了问题。思想激进的爱尔兰司机Branson来到庄园服务,和热爱参与女权运动的三小姐Sybil关系升温。

Get Flash Player

Robert: Busy?

Cora: I'm just trying to sort out the wretched flower show.

Robert: I've had a letter from Rosamond.

Cora: Don't tell me: she wants saddle of lamb and all the fruit and vegetables we can muster.

Robert: She enjoys a taste of her old home.

Cora: She enjoys not paying for food.

Robert: There's something else. Apparently, the word is going round London that Evelyn Napier has given up any thought of Mary. That he's going to marry one of the Semphill girls. She writes as if, somehow, it reflects badly on Mary.

Cora: Your dear sister is always such a harbinger of joy.

Robert: No...as if...as if Mary had somehow been found wanting in her character.

Cora: Well, I don't believe Mr Napier would have said that.

Robert: Neither do I, really, but -

Cora: She ought to be married. Talk to her.

Robert: She never listens to me. If she did, she'd marry Matthew.

Cora: What about Anthony Strallan?

Robert: Anthony Strallan is at least my age and as dull as paint. I doubt she'd want to sit next to him at dinner, let alone marry him.

Cora: She has to marry someone, Robert. And if this is what's being said in London, she has to marry soon.



wretched: (用于表示烦恼)讨厌的









伯爵夫人这里的意思是:她是喜欢白吃白喝吧。

give up any thought of Mary: 放弃追求玛丽





harbinger:(尤指不祥的)先兆,预兆,例如:The cuckoo is a harbinger of spring.(布谷鸟预告春天的来临。)

be found wanting: 被发现不合格














as dull as paint: 乏味无趣,相反的说法有:as fresh as paint(精神饱满的)

(中国日报网英语点津 Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn