English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

《蓝精灵2》电影精讲

[ 2014-01-09 14:00] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

影片简介:

《蓝精灵2》电影精讲

《蓝精灵2》是一部2013年美国3D动画喜剧大片,主要讲述“蓝色家族”重返人类世界,与他们的人类朋友帕特里克和格雷斯·温斯洛重聚,联手展开营救蓝妹妹行动,开始一段奇妙的冒险旅程。该片为2011年的《蓝精灵》的续集。

为了获得更多的蓝精灵精华,邪恶巫师格格巫(Gargamel)制造了两个长相酷似蓝精灵但皮肤是灰色的“淘气精灵”(Naughties)韦克茜和海库斯,然而很快他就发现他无法从灰精灵那里提取精华,只有真正的蓝精灵才有用。要想把这些淘气精灵变成真正的蓝精灵,就需要强大神奇的蓝精灵汤。除了蓝爸爸,只有蓝妹妹才知道蓝精灵汤的秘方。蓝妹妹原本是格格巫制造出来的,但后来蓝爸爸将她变成了真正的蓝精灵。

于是格格巫派出韦克茜混入大森林,绑架了即将迎来生日的蓝妹妹,希望能从她口中拷问出蓝爸爸将她变蓝的秘密。

为了救回蓝妹妹,蓝爸爸、笨笨(Clumsy)、厌厌(Grouchy)、浮浮(Vanity)再度出发来到人类世界,向他们的人类朋友帕特里克和格雷斯求助。


精彩词句学起来:

1. Yo, take it down a notch, my blues brothers.

好啦,我的蓝精灵兄弟们,冷静一点吧。

2. You always barge in and ruin everything! You're like a walking disaster!

你总是闯进来把一切搞糟!你就是个扫把星!

3. Holy smurf, I'm a downer.

我的天啊,我是个令人沮丧的人。

4. You're playing dirty now!

你在使诈!

5. I do believe we got off on the wrong foot earlier.

我承认我们刚开始没给对方留下好印象。

6. Search your feelings. You know it to be true.

扪心自问吧。你知道这是真的。

7. He's been chewed up about it ever since.

他一直解不开这个心结。

8. But I can't take the brunt of it anymore.

但是我再也不想做你发泄的对象了。

9. You already blamed yourself for your dad. So I took the heat.

你已经因为失去父亲而自责了。所以我承受了这一压力。

10. Look at me, all rough-and-tumble.

看看我,完全是一团乱。


读对白秀口语

总是发愁口语学不好?不练又怎么会提高?在这里我们节选了电影的精彩片段,供大家欣赏,同时欢迎大家模仿片中对话,并把模仿音频上传到我们的鬼马英语论坛。我们会不定期选出模仿达人,并有精美礼品送出哦!

精彩片段对白:

Grouchy: What...What is she doing?

Vanity: I think they're hugging.

Clumsy: Papa?

Hackus: Hackus love to hug.

Vexy: Hackus. Smurfette, come on, I got to show you something. Look at us. Come on, tell me we're not family.

Smurfs: Smurfette! Over here! Smurfette!

Vexy: I'm sorry Papa Smurf didn't come for you. But maybe your place is here with us.

Smurfette: Yeah. Maybe it is.

Vanity: Why is she being nice to them?

Grouchy: She's just identifying with her captors. It's classic Smurf-holm syndrome.

Clumsy: No, she thinks we don't care anymore, and they do.

Papa Smurf: She's confused. Clumsy, Grouchy, get up there, and help me get this door open. That's my daughter in there!

Grouchy: Okay, Papa. I'll get on top.

Clumsy: Okay, Grouchy, you jump, I'll pull. Come on, we can do this.

Gargamel: Children.

Clumsy: Gargamel!

Grouchy: Clumsy, don't let go...

Gargamel: Daddy's home. And consistent with his kind nature, he brought you a present.

Papa Smurf: Grouchy, get down. He'll see you.

Clumsy: How are we gonna rescue her now?

Grouchy: Quiet.

Gargamel: I do believe we got off on the wrong foot earlier.

Vanity: What's happening?

Gargamel: Would you allow me to wish you a very, very happy birthday? It seems like only yesterday you were just my little glob of clay and other putrid ingredients.

Smurfette: You remembered my birthday?

Gargamel: Of course I did. We're family.

Vanity: What? But we're her family.

Clumsy: Does she think we abandoned her?

Gargamel: Families don't forget things like that. Speaking of which, your little blue step-papa never did arrive, now did he?

Clumsy: Step-Papa?

Gargamel: Why, I am truly sorry, my dear. That must really sting. I remember when my father threw me down the well for the first time. The disappointed look on his face when I finally managed to claw my way out. Anyway, happy birthday, my dear.

Both Vexy and Hackus: Happy birthday, Smurfette!

Hackus: I want to open! Let me open!

Gargamel: No, no, no.

Hackus: Ugly. "Bow. Kneel. Worship me."

Gargamel: Yes, delightful rendition, really. Keep it up, no-neck, I'll turn you into a cross-eyed newt. Yes, yes, my dear. Go ahead, take it. It's a tiny little magical wand of your very own.

Vexy: Go ahead. It's your birthday present.

Papa Smurf: No. Don't do it.

Gargamel: Do you like it? Silly me. I've forgotten to turn it on. Here we are. Yes, there we go. Yes, go ahead, try it out. Don't be afraid.

Clumsy: A Dragon Wand.

Vanity: Oh, dear.

Gargamel: After all, it is your birthright.

Smurfette: How do you know I won't use it on you?

Gargamel: Well...Because, Smurfette, I am your father. Search your feelings. You know it to be true.

Grouchy: She's gonna zap him.

Clumsy: Get him, Smurfette.

Vexy: Smurfette...

Smurfette: Sing The La La Song. Sing it!

Clumsy: This is good, right, Papa?

Papa Smurf: No! She's becoming one of them!

Smurfette: I have always wanted to do this!

Papa Smurf: We're losing her.

Vexy: Yes! Good one, Smurfette.

Gargamel: Your first cat zap. Look at you. Look at you. You truly are daddy's little girl.

Papa Smurf: Smurfette!

Clumsy: No, Papa! Grouchy, grab him! No, Papa, he's gonna see you! Get him down!

Grouchy: Clumsy, help, help me get him down! Papa, no!

Smurfette: Yeah!

Smurfs: No!

Victor: Take to the skies, lads. Free at last! Free at last!

Patrick: What are you, Martin Luther Wing?

Victor: That's it. Joke it up, funny boy, but I am proud as a peacock to be a freedom flighter.

Patrick: Oh, no.

Victor: What the crap is that? Hang on, Smurfs! Victor's on the way!

Papa Smurf: Pop your smurf-chutes.

Victor: The flying V! Gotcha.

Vanity: Okay, don't panic. That is a lot of white meat.

Papa Smurf: Now panic!

Vanity: Me no likey!

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn