7月25日至8月25日 ,上午10点 – 下午5点(周一休展)
地点:上海油画雕塑院美术馆
简介
这是Foster事务所首度将他们历年的作品带入中国。展览呈现了多个正在中国开展的项目细节。其中包括:南京全新的杭州中信银行总部大楼和上海的万通房产开发项目。同时,将有机会目睹那些已竣工的高端项目的初始模型和草稿,例如:北京国际机场第三航站楼、法国米洛高架桥、纽约赫斯特大厦和位于伦敦的瑞士再保险公司总部。
“Foster+Partners:建筑之艺术”的举办也为了庆贺Foster事务所上海办公室的设立。上海的办公室位于中山南路久事大厦内 ,而该大厦正是Foster事务设计的杰作,更是中国第一栋已落成的英国建筑公司设计项目。
虽说电脑变革了设计师的工作方式,但草图表现和模型制作仍旧至关重要。展览引导着参观者直观而深入地了解事务所的工作,通过草图和模型的展现,与观众一起探讨从初次业主会议到项目完成,直至建筑投入使用,囊括整个建筑建造过程的研究。
关于Foster and Partners
自1967年成立至今,Foster建筑事务所在世界上完成的项目数量令人惊叹,包括了博物馆、机场、工厂、国会大厦、歌剧院和办公大楼等。过去的四十年中,事务所在全球的项目量飞速增长,涵盖了各种规模和形态的建筑。但每一件作品的背后,都蕴含着工作室始终如一的品牌创始价值,它们来自同一设计信条——周围环境的品质直接关系到我们生活的品质。
Art of Architecture: Fosters and Partners
When: 25 July to 25 August 2012 10 a.m. – 5 p.m. daily (closed Monday)
Venue: Shanghai Oil Painting and Sculpture Institute Art Museum
This is the first major survey of Foster Studio’s work to be held in China. It features a number of new projects underway in the region – a headquarters for CITIC Bank in Hangzhou, a new tower in Nanjing and the Vantone development in Shanghai. To highlight the incredible diversity of the practice’s work, there are also original models and sketches for high-profile completed buildings, such as Beijing International Airport Terminal 3, the Millau Viaduct in France, Hearst Tower in New York and the Swiss Re headquarters in London.
The exhibition is also timed to celebrate the recent opening of the studio’s Shanghai office, which is based in the Jiushi Building on South Zhongshan Road – a tower designed by the practice and the first project to be completed by a British firm of architects in China.
While the computer has revolutionised the way designers work, the language of drawing and model-making still plays an important role. The exhibition offers visitors a unique insight into the workings of the studio, with a display of sketches and scale models, and a special exhibit exploring the design process from initial client meeting to completed building and post-occupancy studies.
About Fosters + Partners
Since its foundation in 1967 as Foster Associates, the practice has completed an extraordinary number of projects around the world, from museums to airports, factories, parliament buildings, opera houses and office towers. Although the international scope of the practice’s work has widened over the past forty years, the same set of values underpins every design, regardless of its size or type. Each is united by a common thread: a belief that the quality of our surroundings has a direct influence on the quality of our lives.
(来源:英国使馆文化教育处,编辑 Helen)