English中文网漫画网
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Translation Tips 翻译> Columnist 专栏作家> wangyinquan

“动车组”怎么说
在“和谐号”动车组的相关公示语中,上海火车站北站提供的“动车组候车室”的英语译文可以说是错的离谱……

[ 2008-11-21 14:27]       字号 [] [] []  

在2007年4月18日开始施行的中国铁路第6次提速中,我国自行研制的“和谐号”CRH二型动车组的主力车型投入运营最为引人瞩目。它的成功研制和交付使用标志着我国高速动车组的国产化取得了重要突破,也是实现我国铁路装备制造业现代化、跻身国际一流水平目标的一个重要里程碑。

“和谐”号动车组自投入运营以来已经在很大程度上改变了我国人民的出行方式,给人们的生活带来了很大变化,提高了生活质量,赢得了一片叫好声。然而,在一片和谐声中,动车组运营以来却在人文软环境方面暴露了不应有的不和谐,具体来说就是与动车组有关的公示语翻译出现了许多错误,有些错误译文甚至达到了匪夷所思的地步,不但无法实现公示语预期中的信息传递功能,更是有损于我国的对外宣传效果和我国的国际形象。

在“和谐号”动车组的相关公示语中,上海火车站北站提供的“动车组候车室”的英语译文可以说是错的离谱,“动车组候车室”连同其前面的一个表示候车室序号的数字“4”的译文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很显然,这是一个连最基本的翻译原则都没有遵守的字字对应的翻译,说的更严重一些,这个译文根本称不上是翻译,只是根据字面意思进行了望文生义的理解,然后进行了逐一对应的词类转换而已,而且所用词语令人瞠目结舌!“动”就是move,“车”等于vehicle,“组”想必是译者来自于对“机组人员”的英文单词crew的理解。如此三个英文单词简单排列堆砌在一起之后,译者心目中的“动车组”就宣告诞生了。但是,Moves the Vehicle Crew怎么才能让人与“和谐”号动车组联系起来呢?移动车辆和机组人员的施为者又是什么人呢?什么样的人可以去移动这个车辆和那些机组人员呢?移动车辆和机组人员又是为了什么目的呢?很显然,翻译错误导致的语用失败引发了一连串的信息紊乱,无论是语言交际功能还是公示语的信息传递目的都不可能实现。

那么,“动车组”在英语中究竟应该怎么表达呢?根据《中国翻译》2007年第四期“词语选译”专栏公布的“像风一样快的列车—国家铁路系统第六次提速”的相关词汇,“动车组”的英译有以下几种说法: Train sets made up of motorized carriages;D-prefaced trains;D-prefaced streamlined trainsets;D-prefaced trainsets;D-prefaced trainsets with motorized cars。

从上述英译可以看出,“动车组”在英语中究竟怎么说,似乎没有一个简单而直截了当的对应词语,或者说,我们所表达的“动车组”在英语中并无完全对应的说法。《中国翻译》杂志刊登的“词语选译”栏目的译例都是由中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会确定的,应该说是相当权威和可靠的。但是,无论是上述英译中的哪种说法,似乎都带有明显的中国特色,尤其是D-prefaced这一修饰成分,因为其中的D乃是“动车组”的汉语拼音的首字母。《中国翻译》2007年第四期“词语选译”提供的译文中也明确表示,所谓“动车组”是铁路系统在列车运营时间表中以字母D打头的列车(identified in timetables by the letter “D”)。

“动车组”在英语中究竟应该怎么表达,似乎还是值得商榷的,因为Google检索的结果显示,与我们目前认定的“动车组”的英译十分接近的motorized train set这一词语组合在英语中更通常的是指带有动力的儿童玩具火车,而《朗文当代高级英语辞典》对train set的唯一释义就是“包括铁轨在内的玩具火车”,这似乎说明,train set在英语中的常用词义就是“玩具火车”。根据对Google的检索,因特网上有不少兜售train set的网站,而这些train set无论从文字介绍还是从配图来看无一例外是儿童玩具。http://www.amazon.co.uk网站对train set有着如下的产品说明:

Toy Safety Manufacturer's minimum age: 24 months Product Features Motorized train set complete with everything a young train driver needs to get moving Enough track to make different track layouts The points are easy for small hands to handle Includes a freight train, two wagons, & loading station Manufacturer's recommended age 2 - 5 years

综上所述,我们目前为“动车组”提供的英译似乎还不够完善,尤其是容易和英语中表示“玩具火车”的词语混淆。此外,在从事中英翻译的时候,网络时代为我们提供了一个很好的验证途径,即把译文放入Google进行搜索,如果出现大量相同的说法的页面,那么,这个译文基本上是站得住脚的,否则就有可能在英语中不存在类似的说法,而在Google输入train sets进行搜索所发现的网站似乎大多与玩具有关。至于D-prefaced这一带有鲜明中国特色的修饰成分,在Google进行搜索之后更是找不到一个与“动车组”相关的说法。

根据目前的综合情况,“动车组”的英译似乎还是统一表达为CRH train比较合适。上海火车站北站的“动车组候车室”标识中的文字信息英译可以处理为CRH train waiting room,这一英译既符合目前我国国情对“动车组”的理解,也符合英语表达习惯,至少可以属于中国英语(China English)的范畴(注意不是中式英语Chinglish),很容易让外籍人士看懂,其中的CRH是英文China Railway High-speed的缩写,目前已广泛使用并且为国人所熟悉,而外籍人士只要理解了CRH的涵义之后,对于这一表达的理解和接受应该不会有任何问题。

我要看更多专栏文章

About the author:

“动车组”怎么说王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn