English中文网漫画网
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Translation Tips 翻译> Columnist 专栏作家> wangyinquan

动车组公示语错误集锦

[ 2008-12-04 17:09]       字号 [] [] []  

不久前笔者撰文就“动车组”在英语中该怎么翻译谈了一些看法。其实,除了“动车组”这一词语的译文匪夷所思之外,在动车组的车厢内也存在着大量公示语翻译错误。在媒体对“动车组”的介绍中,其优点就是具有技术先进、安全可靠、乘坐舒适度高、便于维护、环保、寿命长等等。其中,乘坐舒适度高体现在车厢内清一色的航空座椅,座椅背后附带可折叠的小茶几,便于书写或放置物品。这个可折叠的小茶几被掀起之后,旅客可以看到一些提示和告示性语言,而且都是中英文对照的,可就是这些公示语的译文让“和谐”号出现了不和谐,有些译文质量之低劣是无论如何也难以解释得过去的。

掀起这个可折叠的小茶几,旅客看到的最醒目的一行文字就是“到站的旅客请往前门下车”,而大大出人意料的是,其译文却是令人难以置信的Arriving passengers, please forward door alight,其中,“请往前门下车”的译文不仅是字字对应,而且还有用词不当和语法错误。根据英语语法规则,please引导的祈使句应该在其后直接跟上一个动词,而此译文却是在Please之后出现了一个名词词组forward door。Alight的释义是“从(交通工具上)下来”,虽然在概念意义上没有问题,但它是一个非常正式的用词,而可能因为正是其属于正式体,因此,在日常英语中,它属于一个很不常用的单词。但是,公示语因受时间和空间限制,不便于详读,因此通常以简单明确为主,英译时当然应遵循上述原则,其语言风格要求简洁,英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。把“前门”翻译成forward door而不是front door则是此译文的又一翻译失误,如此说来,难道“后门”就要翻译成 backward door不成?Forward虽然可以做形容词用,但这时候它只能修饰抽象名词,如forward planning,forward thinking。此公示语建议改译如下:Arriving passengers, please get off at the front door.

在这个可折叠的小茶几背后还有12个通用标识,如“禁止吸烟”,“卫生间”等,它们都配以图形和文字信息。现代信息传达主要有两种渠道,即文字传达和图形传达,尤其是在信息表示方面,信息图形的表现力更加直接与强烈,特别是在面对不同文化背景的时候,最容易识别的就是一些最基本的图形标识。视觉的感受从图形与图像上升到思维上的理解与感知,而语言文字信息则是一个有效的补充,起到了相辅相成的作用。“和谐”号列车上的这些标识的文字信息都是中英文对照,而其中的英语译文也有一些瑕疵,“行李存放”标识中的文字信息被译成了luggage storage, 其中的storage属于明显的用词不当,因为它所表示的“存放”实际上指的是“贮藏”,Longman Dictionary of Contemporary English对storage的动词store的释义是:to put things away and keep them until you need them,也就是说,当你自己有某样东西暂时用不上的时候,你可以把它store起来,然后在以后你需要使用的时候再把它取出来。很显然,译者在翻译时缺乏最起码的词义概念认识。事实上,在车站码头机场语境下所表达的“行李存放”在英语中有一个通用说法,即left luggage。另一标识“残疾人厕所”的文字信息则被译成了disabled toilet,不负责任的张冠李戴顿时使得译文与原文的意思相去甚远,变成了莫名其妙的“残疾的厕所”,而不是toilet for the disabled。

同样是在这张可折叠的小茶几背后还有四个中英文对照的警示标识语,其中的三个句子中都出现了“车厢”这两个字,但是译文的处理却有三种不同说法: 1. 请保持车厢内整洁。译文:Please keep clean inside. 2. 请勿大声喧哗,以保持车厢安静。译文:Please do not make much noise, and to keep the train quite. 3. 为了您的安全,请勿在车厢内奔跑。译文:For your safety, please do not run in the compartment.

同样是“车厢”,第一个句子干脆没有译出,第二个句子翻译成了train,而第三个句子则译成了compartment。同一场景下的公示语译文应尽量保持一致,避免说法不一。很显然,上述公示语翻译未能体现这个原则。此外,第一句译文中,keep有宾语补足语却偏偏没有宾语。在第二句的译文中,and to keep the train quite这一动词短语还存在着不应有的语法错误,动词keep前的to不应该出现,否则就是错句,其原因是在please引导的祈使句中,接续的应该是一个动词,即please do,而不是动词的不定式,而不是please to do。

动车组列车内的另一译文不妥之例证就是列车为旅客提供的“呕吐袋”被译成了airsickness bag,俨然变成了“晕机袋”。众所周知,飞机上的“晕机袋”在英语中的直接对应说法就是vomit bag,而且,这一词语的使用早已超出了飞机这一范围,在汽车、火车、医院等场合使用的“呕吐袋”也是被称为vomit bag。当然,由于vomit这一单词会让人产生不愉快的联想,因此,“呕吐袋”在英语中又产生了不少委婉语,如comfort bag,convenience bag,barf bag,airsick bag,seasick bag等等,一个名为http://www.sicksack.com/g-nonair.htm的网站更是对“呕吐袋”在英语中的各种不同表达法进行了展示和评论。此外,Google检索显示,仿照airsickness而产生的词语还有以下这些:Bus Sickness,Car Sickness,Sea Sickness, Train Sickness,Movie Sickness,Space Sickness,上述眩晕呕吐症状在英语中统称为motion sickness,即由运动状态之中的不适感引发的症状,为此,英语中还有一个概括性很强、适应面很广的词语叫做Motion sickness Bags(http://www.survivalstore.com/r9s12leb1.html)。如果说铁路部门在“动车组”上提供的“呕吐袋”是借鉴了飞机上供应的“呕吐袋”,那么,我们建议铁路部门还是改正为好,而且,这里的“呕吐袋”的英文就叫做Motion sickness Bags比较合适,直截了当地称为Train Sickness bag也无不妥,而且反而一目了然。

与“和谐”号动车组有关的公示语翻译错误还出现在售票处。南京火车站为“动车组”设立有专门的售票窗口以及配备了自动售票机器的自动售票处,可是,这里的“自助售票处”摇身一变成为了“自动的票”(Automatic Ticket),也就是说,这张火车票本身具有自动功能,而原文的意思是旅客可以在自动售票机器上购票,两者意思显然相去甚远。“自动售票机”在英语中有ticket machines,ticket-vending machine和automatic ticket machine等说法。著名的网络百科全书式辞典www.wikipedia.org对ticket-vending machine所下的定义是:A ticket-vending machine is a machine that produces tickets. For instance, ticket machines dispense train tickets at railway stations and tram tickets at some tram stops and in some trams. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ticket_machine)一个叫做http://mct.sbb.ch/mct/en/reisemarkt/services/bahnhof/billettautomat.htm的网站对automatic ticket machine有着如下的详细释义: Automatic ticket machine with touch screen Simply faster. To get your ticket and many other services SBB’s automatic ticket machines serve you quickly and reliably around the clock, 365 days a year: Right where you already have to pass by when you take the train. The automatic ticket machines accept banknotes and coins, most major credit cards and other payment cards as well as Reka- and Reka Rail Checks. They can provide you with all kind of tickets, from individual trips to multiple-journey tickets to traffic community passes. But also many other services, from trade fair and leisure travel offers up to call credits for your prepaid mobile phone. Give it a try – it’s simple.

南京火车站与动车组有关的另一公示语翻译失误是“软席商品部”,其译文Soft Seat Shoping Room可谓问题一大堆,既有拼写这样的低级错误,也有逻辑关系紊乱的严重问题。Shoping是明显的拼写错误,少了一个字母p,把“商品部”翻译成Shoping Room严重不妥,因为这一表达不符合英语语言的惯用法。最严重的错误在于,这一译文由于缺少衔接手段,以至于会被误认为是Soft Seat 和Shoping Room之间存在着修饰关系,也就是说,这个“商品部”里有座位,而且全部是软座。可是,事实上是,这个“软席商品部”所指的是软席候车室里的商品部或者说是只对软席座位旅客开放的商品部,因此,其译文可以是Shopping Room for Soft Seat Passengers,当然,更确切地说可以是Snack Bar for Soft Seat Passengers。原译者对原文不求甚解,对译文又不假思索地想当然,以至于一个小小的问题造成了一个十分严重的翻译错误和交际及语用失败。

我要看更多专栏文章

About the author:
 

动车组公示语错误集锦王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn