您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
KTV“版权费”遭遇尴尬
[ 2006-11-23 17:18 ]

特别推荐:  《最新汉英特色词汇》

11月9号,国家版权局公布了卡拉OK包厢费每天收取12元的标准,不想,立即遭致卡拉OK业主和部分网民的反对。

请看《中国日报》相关报道:KTV operators have come out in opposition to theroyaltiesimposed by the National Copyright Administration (NCA) earlier this month.

On November 9, the NCA set a daily royalty of 12 yuan (US$1.5) per KTV room in an effort to improve copyright protection. The fee is in effect in Beijing, Shanghai and Guangzhou on a trial basis and is to be gradually implemented in other cities.

报道中的royalty在这里指“版权费”或“版税”。汉语中,版权费俗称版税,是对作者(如音乐作品人)的一种特别酬金。版税的内涵比稿酬宽。从其意义上讲,稿酬是与作为劳动的创作相对应的概念,而版税所对应的则是版权。

1557年,英格兰国王玛丽·图杜颁发给当时的出版公司许可证,相当于赋予出版公司一定的垄断权利。这就是版权的初次出现,也是版税制的最初来源。因此,英文里的“版税”和“皇室”(royalty)是同一个词。

用法上,royalty(版税)单复数均可,相比而言,更常见于复数。看两个例子:
The writer gets a 10% royalty on each copy sold of his book. (每卖一本书,作者可得10%的版税。作者从每本卖出的书中可得10%的版税。)
Fame and royalties descended upon him.(荣誉和版税一齐向他涌来。)

点击进入往期回顾

(英语点津陈蓓编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说