您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
人员大改组 Shake-up
[ 2009-03-30 09:14 ]

Google于3月26日宣布将裁员近200人,这是Google迄今为止最大幅度的裁员。作为最盈利的企业之一,Google如今也感受到了金融危机的寒意,这无疑反映了当下全球时势的严峻。Google此次裁员是为了缩减开支,以保护其利润额,防止股价继续下滑。被裁的员工主要集中在广告销售部门。

请看外电的报道:

That's modest compared with the massiveshake-ups in the newspaper, retailing, automobile and financial services industries during the past year. Google's housecleaning nevertheless is a sobering sign of the hard times around the globe.

这(Google的裁员幅度)和报业、零售业、汽车业、金融业去年的大规模裁员相比并不算什么,但是Google的“清理门户”无疑反映了当下全球形势的严峻。

在上面的报道中,shake-up的意思是“(人员的)大改组、大变动”,放在文中特指当前许多行业的大规模裁员。例如:a series of personnel shake-ups(一系列的人事变动)。

shake-up除了指人员的改组之外,也指“(政策等的)剧变”,例如:a political shake-up(政治剧变),a shake-up in regulations(规章制度的重大变革)。

shake-up因为是由动词词组shake up转变而来的名词,因此也有和shake up相近的意思,如“摇匀”、“(把靠垫等)抖松”、“震惊、打扰”以及“激励”等。例如:doing the pillow shake-up (抖动枕头使之恢复膨松)。又如:The drivers suffered a shake-up from the collision.(双方司机因为撞车都受惊不小)。We need some shake-ups at such hard times. (在这种艰难的时刻我们需要一些激励)。

相关阅读

幕后 behind-the-scenes

限制和交易 cap-and-trade

180度大转弯 about-face

(实习生 陈丹妮,英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?