中国国家主席胡锦涛周二在联合国气候变化峰会开幕式上发表讲话,承诺中国2020年的单位GDP二氧化碳排放量将比2005年的水平有显著幅度的降低。这也是中国国家元首第一次在联合国讲坛上就气候变化问题阐述中方立场。
请看相关报道:
Yang Fuqiang, director of the global climate change solutions program at WWF, said China will intensify its domestic efforts to ensure it meets President Hu’s promise to cut carbon intensity by 2020.
世界自然基金会全球气候变化应对项目主任杨富强说,中国会加强国内方面的努力,确保胡主席做出的在2020年前降低碳浓度的承诺能够实现。
在上面的报道中,carbon intensity就是“碳浓度”,指消耗每吨能源所产生的碳排放量(carbon emission)。我们采取措施减少greenhouse gas emission(温室气体排放)就可以降低大气中的carbon intensity(碳浓度)。
Intensity在这里的意思是“密度,浓度”,它还可以指“(电、热、光、声等的)强度”,如intensity of illumination(照明度),labour intensity(劳动强度)等。另外,intensity还可以表示“(思想、感情、活动等的)强烈、剧烈、紧张”,例如:look at sb. with intensity(深情地看某人)。
由碳浓度我们可以联想到carbon footprint,footprint是“足迹”的意思,所以有人将其直译为“碳足迹”,它表示一个人或者团体的碳耗用量。为了补偿碳排放对环境的污染,我们还有“碳补偿”或“碳中和”——carbon offset。“碳补偿”是现代人为减缓全球变暖所作的努力之一。利用这种环保方式,人们计算自己日常活动直接或间接制造的二氧化碳排放量,并计算抵消这些二氧化碳所需的经济成本,然后个人付款给专门企业或机构,由他们通过植树或其他环保项目抵消大气中相应的二氧化碳量。
相关阅读
(英语点津 陈丹妮,Helen 编辑)
点击查看更多新闻热词