经济危机余波未平,美国最大的都市报纸《纽约时报》也难逃此劫。继去年春季裁减100个新闻部门岗位后,该报又将在今年年底前裁减100个新闻部门的岗位,得到通知的职工可以自愿买断工龄,而对于其余不愿意这么做的人,报社将强行解雇他们。
请看外电的报道:
The New York Times said on Monday it would cut 100 newsroom jobs through buyouts or layoffs as it tries to counter lost advertising revenue.
《纽约时报》于本周一称,为应对广告收入下滑,该报将以买断工龄或解雇的形式裁减100个新闻部门岗位。
文中的buyout就是指“买断工龄”,是一种企业支付高额经济补偿,协商解除劳动合同的行为。在这之前,该报已进行了pay cuts(降薪),但仍难以应对经济危机的影响,于是不得不削减newsroom jobs(新闻部门岗位)。
此外,buy out还可以表示“全部买进,买断/收购全部或大部分股份”,例如:The buyout cost is much higher than we originally anticipated.(买断的成本比我们最开始预计的要高得多。)
别看out和in是反义词,buy-in却也是表示“买进、大量购买”的意思。而用在证券领域,buy-in则用来表示“补仓”,是指股票被套后低位再追加买入。
相关阅读
(英语点津 Julie,Helen 编辑)
点击查看更多新闻热词