English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

美第一夫人肖像现身反皮草广告 引风波
Fur flies over picture of Michelle Obama in ad

[ 2010-01-08 09:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美第一夫人肖像现身反皮草广告 引风波

A new anti-fur poster, released by PETA, shows (L-R) country singer Carrie Underwood, US first lady Michelle Obama and talk show hosts Oprah Winfrey and Tyra Banks.(Agencies)

Animal rights group PETA has used the image of Michelle Obama without her consent on a new poster that praises the U.S. first lady for not wearing fur, the White House said on Wednesday.

The poster, which PETA says was put up at just two metro rail stations in the U.S. capital, features Michelle Obama, talk-show hosts Oprah Winfrey and Tyra Banks and country singer Carrie Underwood under the headline "Fur-free and Fabulous."

"We did not consent to it," said Semonti Stephens, a spokeswoman for the first lady.

Stephens confirmed that Michelle Obama did not wear fur, but was unaware whether she had seen the poster.

A White House official said the White House had contacted PETA, or People for the Ethical Treatment of Animals, about the poster.

But PETA, known for its attention-grabbing campaigns, did not appear to be backing down.

Its president, Ingrid Newkirk, said in a statement her US-based organization had not asked the White House to fund or promote the campaign, "as they can't do such things."

But she said that Michelle Obama has issued a statement indicating that she doesn't wear fur, "and the world should know that in PETA's eyes, that makes her pretty fabulous," she said.

A PETA poster promoting vegetarianism was banned in Britain last year for wrongly implying that eating meat caused swine flu.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

美国白宫于本周三称,动物权益组织“善待动物协会”未经第一夫人米歇尔•奥巴马的许可,将其肖像用在了一幅宣传海报上,意在称赞第一夫人不穿皮草。

善待动物协会称,该海报仅张贴在美国首都的两个地铁站,海报的大标题为“不穿皮草也迷人”,出现在海报上的名人包括米歇尔•奥巴马、脱口秀主持人奥普拉•温芙瑞、提拉•班克斯和乡村歌手凯莉•安德伍德。

第一夫人的女发言人西门提•史蒂芬斯说:“他们并没有得到我们的准许。”

史蒂芬斯证实说米歇尔•奥巴马的确不穿皮草,但不知道她是否看到了这张海报。

白宫一名官员称,白宫已就海报事宜联系了善待动物协会。

然而,以爱搞引人注目的宣传活动而闻名的善待动物协会貌似并没有让步的意思。

总部位于美国的善待动物协会的主席英格里德•纽科克在一项声明中说,该组织没有请求白宫给予资金支持或宣传该活动,“因为他们不会做这些事的”。

但她说,米歇尔•奥巴马曾发表过一份声明表示她不穿皮草,“大家应该知道,在善待动物协会眼中,不穿皮草的第一夫人看起来很美。”

去年,善待动物协会的一张宣传素食主义的海报在英国被禁,因为该海报做出了错误的暗示:吃肉会患上猪流感

相关阅读

圣诞在即 米歇尔携女探访病童

《魅力》年度女性揭晓 米歇尔蕾哈娜登榜

米歇尔白宫大转呼啦圈 宣传儿童健康

法第一夫人网站登名人画像遭热议

《人物》百位最美丽人物揭晓 米歇尔登榜

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

Tyra Banks: 提拉•班克斯,出生于1973年,美国杰出的黑人模特,1994年和1996年两次被评为“世界上最美丽的50名女人”之一。

back down: to withdraw from a position, opinion, or commitment 放弃;让步;打退堂鼓(I see he has backed down from the position he took last week. 我注意到他放弃了上星期的立场。)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn