English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

美双职家庭中丈夫事业优先
In working couples, women's careers still take backseat: study

[ 2010-04-06 09:28]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美双职家庭中丈夫事业优先

Workers walk outside the London Stock Exchange October 16, 2008. (Agencies)

Women might be on a more even footing at work but at home their careers tend to take a backseat to their husband's job with women most likely to quit when both are working long hours, according to a U.S. study.

Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husband who worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework and the care giving and were more likely to end up quitting their job.

An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earner families showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week it increased the woman's odds of quitting her paid job by 42 percent.

Cha said the odds of quitting increased to 51 percent for professional women whose husbands work 60 hours or more per week, and for professional mothers the odds they would quit their jobs jumped 112 percent.

However, it did not significantly affect a man's odds of quitting his job if his wife worked 60 hours or more per week, according to the study published in the American Sociological Review in April.

For professional men, both parents and non-parents, the effects of a wife working long hours were negligible, according to the study called "Reinforcing Separate Spheres: The Effect of Spousal Overwork on Men's and Women's Employment in Dual-Earner Households."

"As long work-hours introduce conflict between work and family into many dual-earner families, couples often resolve conflict in ways that prioritize husbands' careers," Cha, who used data from the U.S. Census Bureau, said in a statement.

"This effect is magnified among workers in professional and managerial occupations, where the norm of overwork and the culture of intensive parenting tend to be strongest. The findings suggest that the prevalence of overwork may lead many dual-earner couples to return to a separate spheres arrangement -- breadwinning men and homemaking women."

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

美国一项研究显示,如今女性在职场中的地位可能有所提高,但在家里,她们的事业相比于丈夫而言仍处于次要地位。当夫妻双方的工作时间都很长的情况下,女方辞去工作的可能性更大。

康奈尔大学的研究人员查英珠发现,对于丈夫每周工作时间超过50个小时的职业女性而言,她们需要承担大部分家务和照顾家人的任务,所以更有可能辞掉工作。

一项对来自双职工家庭的8484名专业工作人员和17648名非专业人员的分析显示,对于丈夫每周工作时间超过60个小时的职场女性而言,她们辞掉工作的几率增加42%。

查说,丈夫每周工作60个小时以上的职业女性辞掉工作的几率增加到51%,而对于有孩子的职业女性而言,这一几率则猛增至112%。

但根据这项在《美国社会学评论》四月刊上发表的研究显示,如果妻子每周工作60个小时或以上,对男性辞职的几率却没有什么显著的影响。

这项名为“男女分工:配偶过度工作对双职家庭男性和女性职业的影响”的研究称,对于职业男性来说,不管家里是否已有孩子,妻子工作时间长对他们的影响可以忽略不计。

查使用的研究数据来源于美国人口普查局。查在一份声明说:“当长时间工作使双职工家庭出现职业和家庭冲突时,往往是优先考虑丈夫的事业。”

“这种情况对于从事专业工作和处于管理岗位的人来说尤为突出,因为这一人群最看重努力工作和的子女的培养。研究显示,过度工作状况的普遍存在会导致许多双职工夫妇回归到一种传统的男女分工的家庭模式——男主外,女主内。”

相关阅读

美多数女性认为自己能兼顾工作和生活

职业瓶颈 career bottleneck

调查:美国职业女性重视自身形象

调查:“奔三女”重爱情轻事业

调查:男性休闲时间多于女性

全球四分之一的人认为女性应待在家中

巾帼不让须眉 女性领导能力优于男性

英国:单身女性压力大 无偿加班工作多

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

take a backseat: to allow somebody else to play a more active and important role in a particular situation than you do 允许他人领先;甘愿居于人下;退居幕后

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn