English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

阶梯电价 tiered pricing for electricity

[ 2010-05-07 13:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国务院5月4日下发了《国务院关于进一步加大工作力度确保实现“十一五”节能减排目标的通知》,通知中指出要调整天然气价格,推行居民用电阶梯价格。据了解,全国拟推动的阶梯式电价改革,将居民用电分为三个阶梯,分别是基本生活需求用电、正常家庭生活用电和奢侈型用电。

请看相关报道:

China will adjust the natural gas pricing mechanism and push forward tiered pricing for household electricity, as part of its efforts to save energy and cut emissions, the State Council said Wednesday.

国务院周三宣布,国家会调整天然气价格机制,推行居民用电阶梯价格,以实现节能减排的目标。

在上面的报道中,tiered pricing for household electricity即“居民用电阶梯价格”,即对居民实行tiered pricing for electricity(阶梯电价)。“阶梯式电价”也可以用multistep electricity price或ladder-type price来表示。阶梯式电价是阶梯式递增电价或阶梯式累进电价的简称,是指把户均用电量设置为若干个阶梯分段或分档次定价计算费用。Price在这里作动词用,意思是“定价”,例如:a whole new pricing policy for fuels(一整套全新的燃料定价政策)。Price还可以表示“询问(或查明)……的价格”,看一下例子:She spent the day pricing dresses.(她花了一天时间询问各种衣服的价格。)

实行阶梯式电价是为了更好地save energy and cut emissions(节能减排)。通知还指出要减少high energy-consuming industry(高耗能产业),加大auto replacement(汽车以旧换新)力度,大力发展energy efficient products(节能产品)等。

相关阅读

国务院“节能减排”会议关键词

退休金双轨制 dual pension scheme

非居民用电 non-residential electricity

垄断价格 monopoly price

出租车“起步价”

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn