English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

“七年之痒”容易过 “十二年之痒”是难关
Forget the seven-year itch, the real test comes at TWELVE years

[ 2010-07-19 09:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“七年之痒”容易过 “十二年之痒”是难关
Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.[Daily Mail]

Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment.

But couples who manage to survive the seven-year itch would be wise not to get complacent.

The biggest threat to modern marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed.

The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways.

And they are increasingly likely to cite 'growing apart' or 'falling out of love' as the cause of their split.

There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasing financial strain on families.

But infidelity is still responsible for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory that adultery becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe.

The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the country's biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark.

Sally Longworth, of Grant Thornton's Forensic and Investigation Services, said: 'This rather dispels the age-old myth about marriages failing after seven years.

'It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail.'

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

传统观点认为,“七年”是婚姻的一个坎,结婚到了这个年头,爱情渐渐变淡,取而代之的是幻想的破灭和失望。

但成功度过“七年之痒”的夫妇不要沾沾自喜。

一项研究表明,现代婚姻的最大威胁其实是十二年之痒。

现在很多人都是在结婚十几年后分道扬镳。

而至于离婚的原因,越来越多的人说是因为两人的感情“渐渐疏远”或“不再相爱”。

随着家庭经济压力的增大,在过去两年中因为这些原因分手的夫妇的数量增加了四倍。

然而,仍有四分之一的夫妇因为伴侣不忠而离婚。“七年之痒”的说法源于20世纪50年代玛丽莲•梦露主演的一部电影,描述夫妻在结婚七年后开始禁不住外面的诱惑。

这项由英国格兰特·桑顿会计事务所开展的研究基于对英国规模最大的90家家庭律师事务所开展的一项调查,调查结果与去年的差不多,发现婚姻到了十二个年头最容易出问题。

格兰特·桑顿会计事务所法庭和调查服务部的萨莉•朗沃斯说:“这在一定程度上打破了多年来有关七年之痒的‘魔咒’。”

“要从科学上解释婚姻的成功与失败是不可能的。”

相关阅读

情侣之间也有“七月之痒”?

“七年之痒”还是“五年之痒”?

涉外婚姻遭遇“七年之痒”

英六成情侣感情生活不如意

美城市离婚率排行 拉斯维加斯居前列

研究:婚姻有益于心理健康

美调查:婚姻比同居长久

研究:爱情不是婚姻唯一保鲜秘诀

英国:经济危机致寻求婚姻咨询的人增多

美国调查:婚姻不是爱情的归宿

研究发现:幸福婚姻有助于缓解女性压力

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

grow apart: 越来越疏远

adultery: sex with someone that they are not married to(偷情)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn