English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

遭遇最热夏季 日本人“鬼屋”创意消暑
As temperatures soar, Japanese turn to ghost houses

[ 2010-09-03 15:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
遭遇最热夏季 日本人“鬼屋”创意消暑

A ghost figure is pictured at a haunted house in Tokyo Dome City amusement park in Tokyo September 2, 2010.(Agencies)

Get Flash Player

With Japan suffering its worst heatwave since records began in 1898, haunted houses or "obake yashiki" are doing a roaring trade as the traditional summertime venues to cool off.

Ghost houses are set up especially for the summer in amusements parks in Japan with the tradition linked to Japanese Buddhism which views August as the time when ancestral spirits may return for a visit and Japanese visit their elders' graves.

This year ghost houses have reported dramatic increases in visitor numbers as they tap into the Japanese tradition of also telling scary stories to send shivers down people's spines and cool them down.

With temperatures still running high, Tokyo Dome City Attractions has extended its ghost house opening by a month.

"Japanese naturally connect summer with being scared and feeling cool thanks to that," said the Dome's spokesman Yoshinosuke Goto.

"We have run the summer ghost house here for last 19 years straight, but this year has been special and we have had many more customers thanks to the hot weather."

In the past six weeks over 40,000 students, couples and company workers have flocked to the ghost house.

"It was frightening! We were so tense we broke out in a cold sweat," said Takuya Fujita and Mai Uchino, service company workers, clinging to each other after leaving the haunted house.

"We came here because it's very hot and we wanted feel a chill!"

Japan is facing its hottest summer since the records began, with temperatures reaching 38.3 Celsius (100.9 Fahrenheit), leading to a reported 132 deaths and more than 30,000 people taken to hospital with heatstroke.

The Japanese Meteorological Agency said on Wednesday the average temperature between June and August was 1.64 degrees Celsius above average for the period. The office did not give the actual average temperature.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

日本今夏遭遇自1898年有气象记录以来的最热酷暑,但传统避暑胜地受到游客冷落,“鬼屋”生意却异常火爆。

日本的“鬼屋”专门开设在夏季的游乐场所里,这与日本的佛教传统有关。按照当地习俗,祖先神灵可能会在8月返家,日本人也要在8月为先人扫墓。

据报道,今年“鬼屋”游客数量猛增是由于“鬼屋”还利用了日本的另一习俗:给人们讲鬼故事,让大家不寒而栗,从而“冷”下来。

由于气温居高不下,东京后乐园游乐场将“鬼屋”的开放时间延长了一个月。

游乐园发言人五斗义之助说:“由于有了‘鬼屋’,日本人很自然地就把夏天和吓得浑身冒冷汗联系起来了。”

“我们在过去19年的夏天一直在这里开‘鬼屋’,但今年很特殊,由于酷热难耐,来这里的游客暴增。”

在过去6周里,超过4万名学生、情侣、公司职员蜂拥至‘鬼屋’消暑。

服务行业职员藤田拓哉和内野万井在离开‘鬼屋’后紧紧地抱在了一起,说“太吓人了!我们太紧张了,浑身冒冷汗。”

“我们来这里是因为天气太热了,想凉快凉快。”

日本正遭遇有气象记录以来最热的夏天,气温高达38.3摄氏度(100.9华氏度)。据报道已有132人因此丧生,3万多人因中暑入院治疗。

日本气象厅于本周三表示,今年6月至8月间的平均气温比往常高出1.64摄氏度,但并未公布具体数据。

相关阅读

中国首个鬼屋展现地道万圣节

日本推出智能马桶 如厕顺便体检

日本相扑选手手指太粗 用上iPad

日本推出3D相机 裸眼看照片也是3D

日本百岁老人“失踪”引官方关注

日本机器人能说会画 为老年人分忧

日首相夫人出书 麻辣点评菅直人

日公司聚焦海外市场 要求员工说英语

(中国日报网英语点津 Julie 编辑冯明惠)

Vocabulary:

tap into: 发掘,利用

break out in a cold sweat: 突然全身冒冷汗

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn