English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 新闻选读

日本核事故级别升至7级 与切尔诺贝利相当
Japan ups nuke crisis severity to match Chernobyl

[ 2011-04-12 11:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

日本经济产业省原子能安全保安院决定将福岛第一核电站核泄漏事故等级由5级提高至7级,这使日本核泄漏事故等级达到国际标准最高级别,与1986年切尔诺贝利核电站核泄漏事故等级相同。原子能安全保安院认为福岛第一核电站大范围泄露了对人体健康和环境产生影响的放射性物质,因此将其核泄漏事故等级提高至最严重的7级。该机构同时指出,福岛第一核电站释放的放射性物质要比切尔诺贝利核电站少,大约为后者的十分之一。

日本核事故级别升至7级 与切尔诺贝利相当

日本核事故级别升至7级 与切尔诺贝利相当

The plant was damaged in a massive tsunami March 11 that knocked out cooling systems and backup diesel generators, leading to explosions at three reactors and a fire at a fourth that was undergoing regular maintenance and was empty of fuel.

Japan's nuclear regulators raised the severity level of the crisis at a stricken nuclear plant Tuesday to rank it on par with the 1986 Chernobyl disaster.

An official with the Nuclear Safety Commission of Japan, speaking on national television, said the rating was being raised from 5 to 7 — the highest level on the international scale.

The official, who was not named, said the amount of radiation leaking from the Fukushima Dai-ichi nuclear plant was around 10 percent of the Chernobyl accident.

The level 7 signifies a "major accident" with "wider consequences" than the previous level, according to the standards scale.

"We have upgraded the severity level to 7 as the impact of radiation leaks has been widespread from the air, vegetables, tap water and the ocean," said Minoru Oogoda of Japan's Nuclear and Industrial Safety Agency.

NISA officials said one of the factors behind the decision was that the total amount of radioactive particles released into the atmosphere since the incident had reached levels that apply to a Level 7 incident.

The action lifts the rating to the highest on an international scale designed by an international group of experts in 1989 and is overseen by the International Atomic Energy Agency.

In Chernobyl, in the Ukraine, a reactor exploded on April 26, 1986, spewing a cloud of radiation over much of the Northern Hemisphere. A zone about 19 miles (30 kilometers) around the plant was declared uninhabitable, although some plant workers still live there for short periods and a few hundred other people have returned despite government encouragement to stay away.

Meanwhile, setbacks continued at Japan's tsunami-stricken nuclear power complex, with workers discovering a small fire near a reactor building Tuesday. The fire was extinguished quickly, the plant's operator said.

Tokyo Electric Power Co., which operates the disabled Fukushima Dai-ichi nuclear power plant, said the fire at a box that contains batteries in a building near the No. 4 reactor was discovered at about 6:38 a.m. Tuesday and was put out seven minutes later.

It wasn't clear whether the fire was related to a magnitude-6.3 earthquake that shook the Tokyo area Tuesday morning. The cause of the fire is being investigated.

"The fire was extinguished immediately. It has no impact on Unit 4's cooling operations for the spent fuel rods," said TEPCO spokesman Naoki Tsunoda.

The plant was damaged in a massive tsunami March 11 that knocked out cooling systems and backup diesel generators, leading to explosions at three reactors and a fire at a fourth that was undergoing regular maintenance and was empty of fuel.

The magnitude-9.0 earthquake that caused the tsunami immediately stopped the three reactors, but overheated cores and a lack of cooling functions led to further damage.

Engineers have been able to pump water into the damaged reactors to cool them down, but leaks have resulted in the pooling of tons of contaminated, radioactive water that has prevented workers from conducting further repairs.

Aftershocks on Monday briefly cut power to backup pumps, halting the injection of cooling water for about 50 minutes before power was restored.

相关阅读

东京拟申办2020年奥运会

日本核危机后辐射侦测器大卖

核辐射谣言传遍亚洲 引发恐慌

日本核危机升级 邻国碘片热销

(Agencies)

日本核事故级别升至7级 与切尔诺贝利相当

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn