受人口老龄化和低出生率影响,日本很多寺庙近年开始面临香火传承危机。为了让寺庙后继有人,寺庙僧侣以及尚未婚配的僧侣子女纷纷参加由佛教宗派组织的相亲会,寻找伴侣。在日本,佛教寺院的和尚是可以结婚生子的。但是,他们平日很难接触到女性,想要找到愿意嫁给和尚的女性就更难了。不过,在最近一次东京的和尚相亲会上,有位女士坦言,嫁给和尚在经济上比较有保障,不用担心公司破产或者被裁员。佛教近年来在日本受欢迎的程度急剧下降,很多寺庙都面临财政危机。于是,日本越来越多的寺庙开始发展新兴项目,如对外爵士乐休息室、美容沙龙、时装表演以及嘻哈音乐会等。
Rows of shaven-haired monks in suits are sitting at tables and being formally introduced to suitable young women. |
Japan's Buddhist monks are taking action in their mission to find successors to their temples – by attending matchmaking parties to find a wife.
A number of matchmaking events involving Buddhist monks, who are permitted to marry and have families in Japan, have taken place in the capital.
The daughters of temple owners without clear male successors have also been drawn to these events in order to meet potential monk husbands.
Ageing populations and shrinking birthrates combined with the often solitary life of a monk have resulted in growing concerns surrounding the hereditary succession of temples.
As a result, one such matchmaking event was recently organised by a consultation office at the headquarters of the Buddhist order Nichiren Shu.
"We would like to give people the opportunity to find a good marriage match," a spokesman for Nichiren Shu told The Telegraph.
"This is for the second or third male children of temple owners, monks from lay families and temple daughters who need to meet monks to take care of the temple for future generations. Followers who want to marry with monks can also attend." Their most recent event took place on the 30th floor of a skyscraper in the Odaiba area of Tokyo and involved rows of shaven-haired monks in suits sitting at tables and being formally introduced to suitable young women.
Among the 51 participants was a 27-year-old monk from Kurashiki, Okayama prefecture, who told the Asahi Shimbun: "It's very hard to find a young woman who wants to marry a monk unless we take very proactive approaches in meeting such women." It was not just the monks who were concerned about the future of the family temples: another guest was a 24-year-old woman from Ichinomiya, Aichi Prefecture, who told the paper: "My father is a temple mater and I have three elder sisters. I want to find someone who will take over my father's temple." Meanwhile, another 37-year-old woman who attended without any temple connections in her family described the practical and financial appeal of potentially partnering a monk.
"If you marry a monk who owns a temple, as opposed to marrying a businessman, you do not need to worry about your husband being laid off as a result of his company's restructuring," she said.
Buddhism, the nation's second major faith after Shinto, has suffered a steep decline in popularity in recent years, with many temples facing financial difficulties as a result.
A growing number of innovative projects have been developed by Buddhist temples in Japan in order to revive interest and income – from opening jazz lounges and beauty salons to catwalk shows and hip hop concerts.
相关阅读
(Agencies)
(中国日报网英语点津 Helen )