English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

研究:老板生小孩 员工降薪水?
Baby boom or bust: Salaries are affected by whether your male boss has a son or daughter

[ 2013-01-08 09:21] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

研究:老板生小孩 员工降薪水?

Golden girl: When a boss has a daughter for his first-born child, staff wages are more likely to rise

The next time you are invited to 'wet the baby's head' with a boss who has just become a parent, be warned: his new offspring could well affect your salary.

Wages can go up or down depending on the baby's gender and the head of a company could significantly change the way he looks at his employees after the birth of a child, according to new research.

The paper, written by Aalborg University economics professor Michael Dahl, University of Maryland Smith School of Business professor Cristian Dezso and Columbia Business School professor David Gaddis Ross, was presented last week at the American Economics Association annual meeting.

The findings were drawn up with the help of more than 1,600 births to 18,000 male CEOs at 10,655 private companies in Denmark between 1996 and 2006.

Among the team's findings are that when a male chief executive has a baby, his workers’ salaries shrink by 0.2 percent, or about $100 per year, reports The Wall Street Journal.

That figure drops to 0.4 percent if he fathers a son.

The authors suggest this might be because the chief executive feels the need to hoard resources and protect his own family in the event of financial hardship.

Likewise, the report also suggests a male CEO’s own wages rise 6.3 percent after the birth of a son and 3.5 percent after the birth of a daughter.

If the boss and his wife have a daughter for their first child, employees' wages are more likely to rise, the report suggests.

In that event, the wages of female employees are more likely to rise by 1.1 percent, compared to a 0.6 percent for male employees.

But in general, women can cash in when a male CEO has children, regardless of gender.

Even when the executive has a son, female employees’ salaries shrink by a more modest 0.2 percent, compared to a 0.5 percent drop for male workers.

And when the son is the executive’s first child, female employees’ salaries actually go up 0.8 percent.

The report suggests that the CEOs who become fathers may change their view towards their female staff and see them as more competent.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

下次如果你受邀参加老板的新生儿庆祝酒会,提醒你一句:他刚出生的小孩可能会对你的薪水产生很大影响。

一项新研究表明,你的薪水是升是降将取决于老板的新宝宝的性别。而且,孩子的出生还会极大地改变老板对员工的看法。

这份研究报告是由奥尔堡大学经济学教授迈克尔•达尔与马里兰大学史密斯商学院教授克里斯蒂安•德索、哥伦比亚商学院教授戴维•加迪斯•罗斯共同撰写的,并于上周在美国经济学会年会上发表。

该研究结果的出炉得益于来自丹麦的10655家私企的1.8万名男性首席执行官的帮助,这些人在1996年至2006年间迎来了1600多名宝宝的出生。

据《华尔街日报》报道,该团队研究发现,当一位男性总裁有新宝宝出生时,他的员工的薪水将缩水0.2%,相当于年薪减少约100美元。

如果总裁生的是男孩,员工薪水会降得更多,降幅达0.4%。

报告的作者们认为,这可能是因为总裁觉得有必要囤积资源,保护自己的家人,以防经济万一出现困难。

与此同时,报告还表明,如果男性总裁生了儿子,他自己的薪水会上涨6.3%,如果生的是女儿,则会上涨3.5%。

报告指出,如果老板夫妇的第一个孩子是个女儿,员工的薪水更可能上涨。

在这种情况下,女员工涨薪的可能性更高,涨幅可达1.1%,相比之下男员工的薪水则只会上涨0.6%。

不过一般情况下,男性总裁生了孩子,不论是男是女,女员工都会获利。

即使总裁生的是儿子,女员工的薪水缩水幅度也会较低,降幅为0.2%,而男员工的薪水降幅则为0.5%。

如果这个儿子是总裁的第一个孩子,女员工的薪水甚至会上涨0.8%。

报告表明,当了父亲后的总裁会改变对女性员工的看法,认为她们更有工作能力。

相关阅读

美公务员因放屁太多遭上司5页信训斥

员工多不满 缘于老板自我感觉太良好

纽约某女为救老板性命捐肾反被解雇

研究:临时工让正式职工“破财又伤身”

调查揭示为什么员工恨上司

研究:自私的人更容易当领导

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

Vocabulary:

wet the baby's head: (英,非正式)以喝酒来庆祝婴儿的出生

cash in: 捞到好处,乘机获利

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn