English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 新闻选读

菲律宾超级台风酿惨剧 女儿哀求妈妈放手
Daughter’s last words: ‘Ma, just let go... Save yourself’

[ 2013-11-12 10:21] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

44岁的菲律宾高中教师贝尔纳黛特·特内格拉永远不会忘记她女儿最后的话。

“妈妈,放手吧……救你自己。”这是特内格拉的女儿在废墟中留给母亲的话,她的身体被倒塌房屋的木头碎片刺中。

特内格拉的脸痛苦地扭曲着:“我当时紧抓着她,不断告诉她坚持下去,我将把她救出来。但她放弃了。”

8日,特大台风“海燕”突袭菲律宾莱特省塔克洛班,横扫特内格拉在河边的家,酿造了这起人间悲剧。特内格拉一家挤在棚屋中,原以为会度过难关,但洪水水位以惊人速度上升,房子倒了,屋里的人也被席卷而去,包括特内格拉的丈夫和另一个女儿。他们挣扎着撤至安全地带,但小女儿却困在激流中。

众多失去亲人的人伤心欲绝。一个满脸泪水的男子使劲摇头,不相信这个事实,不断地说着“不是他”。两个十几岁的男孩在父亲的遗体边放声痛哭。

至今,很多幸存者仍在震惊不已,他们从没经历过如此强烈的台风。

菲律宾超级台风酿惨剧 女儿哀求妈妈放手
塔克洛班市一名男子抱着在洪水中死去的6岁女儿,表情十分痛苦

High school teacher Bernadette Tenegra, 44, would never forget the last words of her daughter.

“Ma, just let go. Save yourself,” said the girl, whose body was pierced by wooden splinters from houses crushed by Supertyphoon “Yolanda.”

“I was holding her and I kept telling her to hang on, that I was going to bring her up. But she just gave up,” said Tenegra, her face contorted in grief.

People with missing relatives tentatively approached each one, peeking at the faces. One tearful man shook his head, muttering, “Not him.” Two teenage boys openly wept when they found what they were looking for: the body of their dead father.

The Tenegra family had huddled together in their shanty at Barangay (village) 66-Paseo de Legazpi, believing it could weather the storm as it had always done in the past.

But as the water rose with astonishing speed, the house toppled over, sweeping away the occupants, including Tenegra’s husband and her other daughter. They were able to scramble to safety, but the youngest Tenegra was spun around by the current along with the deadly debris.

“I crawled over to her, and I tried to pull her up. But she was too weak. It seemed she had already given up,” the mother said.

“And then I just let go,” she said, crying.

Mute shock was etched on the faces of survivors, many of whom were unfamiliar with storms as fierce as this one.

Richard Bilisario, an Air Force man, was carried by violent waves that demolished his unit’s barracks at the military base overlooking the Leyte Gulf.

“At first, the wind was only coming from inland, so we didn’t really mind it. Then suddenly we heard the howling from the sea,” he recalled.

“When we opened the door to check, the water was already up to the knee. And as soon as the door was opened, the water just rushed in, and the 11 of us were thrown away,” he said.

Four are still missing, including their commander, Bilisario said.

At downtown Tacloban, two men silently pushed a wooden cart carrying the bloated bodies of a woman, her teenage son and her baby on the flooded main avenue.

The men took their gruesome load through the streets, as kibitzers watched in morbid fascination.

The woman’s name was Erlinda Mingig, 48, a fish vendor. She had been trapped in her one-story home with her two children, John Mark, 12, and 1-year-old Jenelyn, at Barangay 39-Calvaryhill.

“I told them to stay in the house because it was safer,” said Mingig’s husband, Rogelio, 48.

But the water was rising dangerously fast. When Erlinda tried to open the door to escape, it would not budge,” the man said.

“We found her embracing the children in one arm and grabbing on to the ceiling with the other,” he said.

Some of the bereaved expressed conflicted feelings of guilt: Why they survived, and why their loved ones didn’t. And in at least one case, why they had been able to save others, but not their own.

Reinfredo Celis, chair of Barangay 31-Pampango, spent most of Thursday and early Friday morning transporting his neighbors to a sturdy school building downtown, on his multipurpose cab.

But he didn’t even consider evacuating his own wife, believing they were safe in their concrete two-story house. He was mistaken.

Businessman Lemuel Honor, a former vice mayor of a Southern Leyte town, said Tacloban had been swamped by two different bodies of water.

“Two seas actually met over Tacloban: the Cancabato Bay and the Tacloban Bay,” he said.

The first wave of the calamity came when Yolanda barreled inland from the Pacific Ocean via the Tacloban Bay, and the second, when its tail pulled in waves from the Cancabato Bay in the opposite direction, he said.

“This is why you’d be confused why there were waves coming from both directions, first westward, then eastward,” Honor said.

 

(来源:中国日报网爱新闻iNews 编辑:丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn