After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.
2014年后,我们将支持一个统一的阿富汗承担起自己未来的责任。如果阿富汗政府签署于我们谈判的安全协议,美国将与北约盟国在阿富汗保持小规模的部队,执行两项任务:训练和协助阿富汗部队,执行反恐行动追击基地组织残余势力。我们与阿富汗的关系会变,但有一样不会变:那就是我们不让恐怖分子袭击我们国家的决心。
The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.
事实上,威胁依旧存在。尽管我们将基地组织核心领导层赶上了失败之路,威胁已经变化。基地组织分支与其他极端分子在世界不同地区扎根。在也门、索马里、伊拉克和马里,我们不得不与伙伴国家合作,打击这些网络。在叙利亚,我们将支持抵制恐怖网络的反对派。在国内,我们将加强我们的防御,迎战网络攻击等新威胁。我们将改革我们的国防预算,我们必须相信我们男女军人,投资于他们未来行动成功所需的能力。
We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.
我们需要保持警惕。但我坚信我们的领导和我们的安全不能仅仅依靠军队。作为武装部队总司令,我必须在必要时使用武力保护美国人民,只要我任职一天,我就将毫不犹疑地这样做。但除非必要,我不会让我们的军队走向受损之路,也不会让我们的儿女陷入无穷无尽的冲突。我们必须打需要打的战斗,但不是恐怖分子希望我们打的战斗——分散我们的力量,可能最终有利于恐怖主义的大规模部署。
So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.
因此,尽管我们通过更定向的努力,通过提高盟国的能力,积极追击恐怖网络,美国必须远离长期战争。这就是我为何限制使用无人机,因为如果国外的人认为我们不顾后果地轰炸他们的国家,我们难以更安全。这就是为何,通过与国会合作,我将改革我们的监控项目,因为我们情报机构重要的工作有赖于国内外公众的信任,普通人的隐私不得侵犯。随着阿富汗战争结束,需要国会取消转移囚犯和关闭关塔那摩监狱的其他限制,因为我们不仅仅通过情报和军事行动反恐,还依靠忠于我们的宪法理念,为世界树立典范。