You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel - a Jewish state that knows America will always be at their side.
你们看,面对世界纷繁紧张的局势,我们的安全保障和领导地位取决于我们各个力量的配合,当然也包括我们国家强有力而有原则的外交能力。我们通过外交手段,号召了全球50个国家为阻止核原料落入不法分子手中而一起努力,同时呼吁减少对冷战时期库存的依赖。美国的外交策略以武力威胁作为后盾,这也是为什么通过美国外交的能力,叙利亚的化学武器能被摧毁。在日后,我们将继续与国际社会一道让叙利亚人民能在一个没有独裁统治,恐怖组织和恐惧担忧的社会下生活。就像上述提到的,美国的外交还为陷入僵局的以色列和巴勒斯坦两国创造机会,对结束两国间的斗争进行了重要交谈;使巴勒斯坦的人民能实现国家独立,有尊严的生活,让以色列的人民能享受长久和平和安定——任何一个犹太国家的人民都知道,美国将会永远支持你们。
And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.
正是在美国的外交努力下,在外部压力的支持下,我们成功使伊朗终止了核计划项目——这也是十年来首次终止项目进程。今晚,当我们聚集在这里时,伊朗已经开始拆除高浓缩铀储备。伊朗不在安装离心机设备。全面的巡查已经开展,每天进行监控,以保证伊朗不会制造核弹。并且在盟友和伙伴的参与下,我们正在协商,以期望达成一个共同目的:阻止伊朗获得核武器。
These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.
这次的协商讨论可能会遇到困难,也有可能无法达成一致。但对于受到伊朗支持的恐怖组织例如真主党,对于他们给盟友带来的威胁,对于两国间不能消除的疑虑,我们看的清清楚楚。然而,这次的的协商并不依赖于信任,任何达成一致的长期的协议都是基于实际的行动,那样才能使我们与国际社会相信,伊朗并没有在制造核武器。如果约翰•F•肯尼迪和罗纳德•里根能与苏联进行谈判,那么在今天,强大而又自信的美国可与次强大的对手进行谈判。
The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.
而我们实施的制裁正为这一机会提供可能性。但也请允许阐明我的观点:如果国会现在送我一个新的制裁法案,而可能会阻碍这次会谈,很可能我将否决它。但为了国家的安全,我们必须给外交一次成功的机会。但如果伊朗的领导人没有抓住这次的橄榄枝,那么我将首先呼吁更多的制裁,并随时准备采取任何方案以确保伊朗不会制造核武器。但如果伊朗的领导人能通力合作,那么伊朗将有机会为重新加入国际社会而迈出重要一步。这样我们将不会采取武力手段解决这个时代主要安全问题之一的难题。
Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.
最后,让我们记住,我们的领导力不仅仅是由防御威胁的成绩决定,更重要的是,通过良机为促进世界各国的理解而进行推进——打造更广的合作关系,拓展新市场,使人民免于恐惧,心生希望。而这一切没有谁能比美国更适合,能好好的应用这些良机。