English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

老妈别再睡了! 女婴出“奇招”弄醒沉睡母亲
Why co-sleeping is no-sleeping—baby won't let mom sleep

[ 2014-12-09 16:21] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

老妈别再睡了! 女婴出“奇招”弄醒沉睡母亲

A Texas mom, Esther Anderson, tried to take a nap with her baby but finds that the baby won't take kindly to being ignored. In the video, titled "Why Co-Sleeping Is No-Sleeping," a child shows the great lengths she would go to ensure mom stays awake.

以斯帖·安德松(Esther Anderson)是一位来自美国德克萨斯州的普通母亲,但她最近在网络上传的一个名为“为什么和宝宝同睡根本没法睡”的视频成为了网络热点。她想在陪孩子睡觉的时候打个盹却发现自己的孩子有“恶意扰民”行为,视频中的婴儿使出浑身解数让母亲最终睡不着觉。

Watch Baby Ellia, whose devious inventiveness is belied by her disarming cute looks in pink babygrow, reach for every dirty trick in the book to ensure that her mother stays awake.

视频中的小婴儿埃利亚(Ellia)身穿可爱十足的粉红色连体衣,乍一看不知道她有古灵精怪的一面,实际上她已经可以无师自通地运用各种方式让妈妈无法睡觉。她用了很多种方法,比如在床上爬行打滚,不断拍打妈妈的下巴,戳妈妈的鼻孔和眼睛,拉扯妈妈的头发以及躺在妈妈脸上。

老妈别再睡了! 女婴出“奇招”弄醒沉睡母亲

She tries several methods, such as wriggling and rolling on the bed, smacking her mother repeatedly on the chin, poking her fingers in her mother's nose, and then in her eyes; hair-pulling and lying on mommy's face.

她用了很多种方法,比如在床上爬行打滚,不断拍打妈妈的下巴,戳妈妈的鼻孔和眼睛,拉扯妈妈的头发以及躺在妈妈脸上。

To stop the baby from disturbing her sleep, Anderson gives her a mascara to play with. But the baby won't take a bribe to abandon her mission. She hits mommy in the face with the mascara to keep her awake.

为制止孩子的捣蛋行为,安德松给孩子一支睫毛膏玩,但这唬弄不了小埃利亚,她用这支睫毛膏拍打妈妈的脸,继续进行将妈妈弄醒的行动。

The little Machiavelli even tries to charm mommy awake with sweet, flowery kisses.

小埃利亚甚至试图用甜美的吻来将妈妈从睡梦中唤醒。

老妈别再睡了! 女婴出“奇招”弄醒沉睡母亲

But when all her milder efforts failed, she reaches, finally, for the meanest and deadliest trick of all. Watch Ellia lay on top of her mother and fart directly in her face.

当这些相对温柔的对策都失败的时候,她使出了终极杀手锏:把自己压在妈妈头上,对着妈妈的脸直接放屁。

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn