当地时间12月16日,国务院总理李克强在贝尔格莱德与中东欧国家领导人共同出席第四届中国-中东欧国家经贸论坛开幕式并致辞。致辞全文如下:
Prime Minister Aleksandar Vučić, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
尊敬的武契奇总理,各位同事,女士们,先生们:
It gives me a great pleasure to come to the beautiful country of Serbia and attend the fourth China and Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum. During this forum, the China-CEEC Business Council will be established, which will mark a new step forward in our cooperation. On behalf of the Chinese government, I wish to offer congratulations on the opening of the forum and establishment of the business council.
很高兴来到美丽的塞尔维亚,出席第四届中国-中东欧国家经贸论坛。这次论坛期间还将成立中国-中东欧国家商会联合会,标志着双方合作又进入了一个新的阶段。这里,我代表中国政府,对论坛的召开和商会联合会成立表示祝贺!
You may have felt that winter has not been easy for the Northern Hemisphere this year. In fact, many countries have experienced very cold weather, which seemed to have echoed the current temperature of the world economy. Currently, the global economic recovery is sluggish; major economies in the world areshowing divergent trends of growth; and many countries are facing downward pressures, with China and CEE countries being no exception. Questions still exist as to whether there is the possibility of prolonged contraction of global demand and whether the tendency of deflation in some countries will get worse. We need toget ourselves ready for all sorts of possibilities, as this hinges on the stable growth of the world economy, the sustained improvement of people's well-being and, more importantly, peace and stability of countries, regions and the wider world. I choose to believe that as long as countries leverage their own strengths and potential to the full, the world economy will not end up in ameltdownornosedive. Instead, it will emerge from difficulties and continue to move forward.
大家可能注意到,今年北半球的冬季并不好过,不少国家频频遭遇寒流侵袭。这股冷空气似乎也反映了世界经济的温度。当前,全球经济复苏乏力,主要经济体走势分化,许多国家都面临经济下行压力,中国和中东欧国家也不例外。全球需求是否会更加低迷,一些国家出现的通缩趋势是否会加剧,需要未雨绸缪,这不仅涉及世界经济能否稳定增长,民生能否持续改善,也涉及国家、地区乃至世界的和平与稳定。但我相信,只要充分发挥各国的优势和潜力,世界经济不会出现崩盘或“跳水”,而会在艰难曲折中继续前行。
In this context, while advancing economic globalization, we need to vigorously promote regional cooperation, like the cooperation between China and CEE countries. Such cooperation is highly complementary, reflects our converging interests and boasts great development potential. Development gap exists between the North and the South, and between the east and the west of Europe and China, too. The per capita GDP of CEE countries is only 40% of the average European level, and the level of development in China's western regions falls far behind the national average. Nonetheless, where there is a gap, there is potential. CEE countries have broad development prospects, and a huge demand in the development of infrastructure and the manufacturing sector. China, on its part, enjoys sufficient production capacity and abundant foreign exchange reserve. We in China are working hard to upgrade the economy and turn the country from the world's workshop of consumer goods to a major base that provides manufacturing equipments to the rest of the world and a big market that absorbs quality products from the rest of the world. Deeper China-CEEC cooperation will help us tap potential and narrow development gaps.
为此,我们在继续推进经济全球化进程中要大力推动区域合作,而中国-中东欧国家的合作,互补性强,利益相互契合,有巨大发展潜力。世界上有南北差距,中国与欧洲都有东西部差距,中东欧国家人均GDP只有欧洲平均水平的40%,而中国西部地区发展水平与全国平均水平相比也有很大差距,但差距就是潜力。中东欧国家经济发展空间广阔,在基础设施建设、制造业发展等方面有很强需求。中国产能充足、外汇储备较多。我们正努力促进中国经济升级,使中国从生产消费品的世界工厂变成向世界提供制造业装备的重要基地和吸纳各国优势产品的大市场,中国与中东欧国家深化合作可以为挖掘潜力、缩小差距贡献力量。
I wish to emphasize that our cooperation is good for not only our countries but Europe as a whole. During the worst time of the European debt crisis, China made the resolute decision to support Europe. China has been a long-term and responsible buyer of European debts, which helps Europe's endeavor towards balanced development. Likewise, China's excessive yet advanced production capacity in equipment manufacturing, which could well be aligned with the CEE countries' need for infrastructure development, will also result in more balanced development in Europe. China has all along supported the European integration process, and hopes to see a united, prosperous and stable EU and a strong euro. China-CEEC cooperation will contribute to win-win cooperation between China and the EU and bring about an ever closer China-EU relationship. For EU members, relevant cooperation will be conducted within the EU framework, and for non-EU member CEE countries, such cooperation will contribute to the process of European integration.
这里我要强调指出的是,我们双方的合作,不仅有利于中国和中东欧国家,也有利于欧洲。正像在欧债危机中最困难的时候,中国毫不犹豫地提供了支持。中国是欧债长期、负责任的投资者,这有利于欧洲平衡发展。同样,现在中东欧国家推进基础设施建设,与中国富余而先进的装备制造业产能相互对接,也有利于欧洲平衡发展。我们一贯支持欧洲一体化进程。希望看到一个团结、繁荣、稳定的欧盟和强大的欧元。中国-中东欧国家合作有利于中欧实现互利共赢,会使中欧关系更加紧密。对欧盟成员国来说,有关合作将在欧盟框架下进行;对于非欧盟国家,有关合作也有利于欧洲一体化进程。
This being said, to tap potential and promote economic growth requirespeaceful and stable political environment. Hotspot issues and threats to regional stability will undoubtedly affect commerce, trade and the flow of capital. Should entrepreneurs like you dare not to invest, and should the market loose confidence, sustainable economic growth will be out of the question. China, being firm in its commitment to a path of peaceful development, will work with European countries to jointly safeguard peace and stability at the regional and global levels and endeavor to create an enabling environment to facilitate economic growth.
当然,潜力发挥、经济发展都离不开一个和平稳定的政治环境。当前热点问题此起彼伏,地区稳定受到挑战,势必影响商贸往来和资金流向。如果在座的企业家不敢投资兴业,市场没有信心,各国经济就不可能持续发展。中国将继续坚定走和平发展道路,愿与欧洲国家一道努力,共同维护世界和地区和平稳定,为经济发展营造良好环境。