English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

李克强在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

[ 2014-12-20 17:26] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

    Ladies and Gentlemen,

    女士们,先生们!

 

    China-CEEC cooperation in trade, investment and infrastructure has grown rapidly in recent years. More than 80% of the initiatives contained in theBucharest Guidelines for Cooperationissued at the leaders' meeting last year have been implemented. Two-way trade is expected to exceed US$60 billion this year, up by 10%, a rate that is much faster than the growth of global trade. This would not have been possible without the hard work of businesses from all the countries presented here. The China-CEEC leaders' meeting to be held later this afternoon will issue theBelgrade Guidelines for Cooperationto map out the blueprint for future cooperation. I hope business leaders here will seize the opportunity and join hands to take China-CEEC cooperation to an even higher level.

    近年来,中国与中东欧国家在贸易、投资、基础设施等领域合作发展很快。去年领导人会议提出的《布加勒斯特纲要》,80%以上的举措已经落实,双方贸易额今年有望突破600亿美元,增速超过10%,这远高于全球贸易增速。这些成绩的取得,与在座各国企业家密切相关,大家功不可没。今天下午,我将与中东欧各国领导人举行会晤,共同发表《贝尔格莱德纲要》,这将绘制双方未来合作路线图。希望各位企业家抓住机遇,协力推动中国-中东欧合作迈上新台阶。

 

    First, infrastructure development holds great opportunity. Convenient transportation is the foundation for economic development. Infrastructure building in the region needs government support and more importantly businesses' input. A number of CEE countries boast good ports, including the port of Constanta of Romania and the port of Koper of Slovenia. If connected with trunk railways and highways, a network will be created that would significantly shorten transport distance between China and Europe. The initiative of China-Europe land-sea express line is designed tofacilitate land and maritime connectivity and logistics, and will put in placea new, convenient and multi-functionaltransport corridor with heavy-load capacity. Businesses from all our countries may be involved in its development. We welcome Serbia to lead the establishment of a China-CEEC association of transportation infrastructure cooperation to provide quality services to businesses of our countries.

    一是基础设施建设蕴含巨大机遇。交通便利是经济发展的基础。中东欧地区基础设施建设需要政府的支持,更离不开企业的投入。中东欧不少国家具有港口优势,如罗马尼亚康斯坦察港、斯洛文尼亚科佩尔港等,与铁路、公路等交通干线连接起来,构成网络,可以大幅缩小中欧之间运输距离。推进中欧陆海快线建设,有利于海陆并进、畅通物流,形成新的快捷重载综合运输走廊,各国企业可以深度参与。我们欢迎塞尔维亚牵头组建中国-中东欧国家交通基础设施合作联合会,为双方合作企业提供优质服务。

 

    Second, much could be done in industrial development with focus given to equipment building. Chinese companies have ready experience and mature technologies in infrastructure development, as well as quality and cost-effective equipments for railways, power plants and ports. All these are highly competitive in the international market and cater to the needs of CEE countries. Marrying China's equipment-manufacturing capacity with CEE countries' demand for investment and development will be truly win-win, as it will contribute to the economic growth in CEE countries, and will fully leverage China's capacity in equipment manufacturing. The Chinese government is ready to work with the governments of the other countries to build cooperation platforms for businesses, and provide easier access to information as well as visa and residence facilitation. This will help create a more fair, transparent and stable investment environment.

    二是以装备为重点的产业发展大有可为。中国企业在基础设施建设方面有成熟经验和技术,铁路、电力、港口等装备质量优良,性价比高,在国际市场上具有竞争力,也适应中东欧国家的需求。把中国装备制造与中东欧国家投资建设有机衔接起来,不仅可以促进中东欧国家经济发展,也可以充分利用中国装备产能,实现共赢。中国政府还愿与各国政府一道,为双方企业合作发展搭建平台,提供信息、签证、居留等便利,营造更加公平、透明、稳定的投资环境。

 

    Third, to build a new investment and financing framework will go a long way to serving the growth of the real economy. Businesses on both sides have many good cooperation projects, the implementation of which is hampered, though, by the question of financing. To deepen investment and financing cooperation, the Chinese government proposes to set up a China-CEECcoordinated investment and financingcooperation framework. It will follow market rules, combine existing arrangements between the two sides and provide new models of investment and financing. It would be a good idea that CEE countries make full use of the remaining US$ 7 billion of the US$10 billion special credit line andthe concessional buyer's credit. More preferential terms of loans will be provided as necessary to lower the cost of financing. To support investment projects in CEE countries, China will launch US$1 billion China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage two), and establish a US$3 billion investment fund to help promoteequity financingin this region through multiple means. We are willing to encourage Chinese companies to take an active part in the privatization and marketization of CEE companies and will support cooperation based on the PPP model between our businesses. We will also improveexport credit insuranceand vigorously conductequipment leasing business. I hope that businesses of our countries will blaze new trails to make good use of both government incentives and commercial funds to achieve real and early results in our business and investment cooperation.

    三是构建新的投融资框架服务实体经济前景广阔。当前,双方企业有不少好的合作项目,但融资问题是一块“短板”。为进一步深化投融资合作,中国政府提议建立中国-中东欧国家协同投融资合作框架,以市场化运作为基础,与中国-中东欧之间的既有投融资安排有机结合,创新投融资模式。中方鼓励中东欧国家充分利用100亿美元专项贷款余下的70亿美元额度,用好优惠买方信贷,根据项目情况提高贷款优惠力度,降低融资成本。为支持对中东欧投资项目,中方将启动第二期10亿美元的中国-中东欧投资合作基金,并成立30亿美元规模的投资基金,以多种方式推动本地区国家股权融资。中方愿鼓励本国企业积极参与中东欧国家企业私有化、市场化进程,支持双方企业以PPP方式合作建设。中方还将完善出口信用保险,大力开展装备租赁业务。希望双方企业开拓思路,创新方式,既要用好政府的支持政策,又要用好商业性资金,推动经贸投资合作尽快见到实效。

 

    Fourth, there is great potential to tap in two-way trade. Doubling two-way trade in the coming five years is a target I put forward at the Bucharest forum last year. Over the past year, businesses in our countries have done a lot of work and achieved notable results. In the first ten months of this year, Montenegro saw its exports to China double. Central and Eastern Europe boasts many competitive and unique products, such as the machine tool of the Czech Republic and the wine of Romania, which are highly popular with Chinese customers. I believe it is important that youfeel the right pulse of the Chinese marketand cater to its consumer needs. The Chinese government will work with the governments of CEE countries to facilitate customs clearance and exchange of personnel to create favorable conditions for our businesses to increase the trade volume and improve the trade mix. The second China-CEEC investment and trade fair will be held in Ningbo, China next June. We welcome your active participation in the event and look forward to a boost of trade both in goods and in services, such as tourism.

    四是提升双方贸易还有很大空间。去年,我在布加勒斯特的论坛上提出,今后5年中国与中东欧国家贸易额再翻一番。一年来,各国经贸企业做了大量工作,成效明显。今年前10个月,黑山对华出口就翻了一番。中东欧有竞争力、有特色的产品很多,如捷克的机床、罗马尼亚的葡萄酒等,在中国都很受欢迎。关键是在座的企业家要把准中国市场的脉搏,适应消费者的需求。中国政府将与中东欧各国政府共同采取措施,提升通关和人员往来的便利化水平,为双方企业扩大贸易规模、优化贸易结构创造良好条件。明年6月中国-中东欧国家投资贸易博览会将在中国宁波举办第二届,欢迎各位企业家积极参加,在扩大货物贸易的同时,推动旅游等服务贸易合作渐次开花。

 

    Fifth, it is important tobuild closer people-to-people ties. People-to-people exchanges and business cooperation aremutually reinforcing. Business activities including production, operation and investment require human capital and the support of education, especially professionals with global vision. I wish to announce here that starting from next year, the Chinese government will support twice as many as students from CEE countries to study in China.

    五是进一步密切人文交往。人文合作与经贸合作是相互促进、相辅相成的,企业生产经营和投资,需要人力资本投入,需要教育支撑,特别是需要国际化人才。这里,我宣布,中国政府每年对中东欧国家提供的留学生名额在现在的基础上再翻一番。

 

    Ladies and Gentlemen,

    女士们,先生们!

 

    The Chinese economy this year has maintained overall stability and moved forward with better performance. Its GDP growth is quite high among major economies. Employment and prices are both stable. More importantly, significant progress has been made inthe readjustment of the economic structure. The service sector is taking a bigger share; equipment manufacturing and hi-tech industries are growing fast; new industries, products, businesses, and business models are all emerging; and the entire economy is undergoing positive change. In the year to come, we willadapt to the new normal of our economy, andcontinue to promote progress while maintaining stability. We willdrive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's livesso as to maintain medium- to high-speed growth and bring our development to the medium- to high-end of the spectrum. We will deepen reform comprehensively and press ahead with a new round of opening-up. China has put forth the strategic initiative of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", and stands ready to welcome the active involvement of countries concerned. I trust that the sustained growth of the Chinese economy and China's reform and opening-up will bring significant opportunities to CEE countries and beyond.

    今年以来,中国经济运行总体平稳,稳中有进,稳中提质。经济增速在全球主要经济体中是比较高的,就业、物价都比较稳。特别是经济结构调整迈出重要步伐,服务业占比继续上升,装备制造、高新技术产业快速发展,一些新产业、新产品、新业态、新模式不断催生,整个经济正在发生积极变化。新的一年,我们将适应经济发展新常态坚持稳中求进总基调向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力,保持经济中高速增长,推动发展迈向中高端水平。全面深化各个重要领域改革,推进新一轮高水平对外开放。中方提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略构想,愿与有关国家共同建设。中国经济持续发展和改革开放,将给包括中东欧在内的世界各国带来重要机遇。

    

    Ladies and Gentlemen,

    女士们,先生们! 

 

    From Budapest to Warsaw, from Bucharest to Belgrade, China-CEEC cooperation has entered a sound track of fast growth, beaming with vibrancy and enjoying bright prospects of further growth. I look to you, businesses from both sides, to seize the opportunity and increase mutual investment. I am convinced that with our joint efforts, China-CEEC cooperation will move to a higher level and produce even more fruitful results.

    从布达佩斯到华沙,从布加勒斯特到贝尔格莱德,中国-中东欧国家合作正在进入快速发展的成熟轨道,迸发出勃勃生机,展示出广阔前景。希望双方企业家抓住机遇,扩大相互投资,相信在大家的共同努力下,中国-中东欧合作能够站在更高的起点上,取得更丰硕的成果。

 

    Thank you very much.

    谢谢大家!

    

    重点词汇表达:

    走势分化 showing divergent trends of growth

    未雨绸缪 get ourselves ready for all sorts of possibilities

    崩盘 meltdown

    跳水 nosedive

    和平稳定的政治环境 peaceful and stable political environment

    《布加勒斯特纲要》 Bucharest Guidelines for Cooperation

    海陆并进、畅通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics

    快捷重载综合运输走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity

    协同投融资合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework

    优惠买方信贷 the concessional buyer's credit

    股权融资 equity financing

    出口信用保险 export credit insurance

    装备租赁业务 equipment leasing business

    把准中国市场的脉搏 feel the right pulse of the Chinese market

    密切人文交往 build closer people-to-people ties

    相互促进、相辅相成 mutually reinforcing

    经济结构调整 the readjustment of the economic structure

    适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy

    坚持稳中求进总基调 continue to promote progress while maintaining stability

    向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives

    丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt

    21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road

    

    (中国日报网英语点津 祝兴媛 编辑)

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn