您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
叔叔,我“投降”!
[ 2007-08-29 09:11 ]

en某日打开电视正换频道,看到电视上有两个小孩在打架,其中一个把另一个按在地上说:“快叫叔叔!就饶了你!”另一个挣扎了半天也起不来,只好叫“叔叔!好叔叔!快饶了我吧!”笑笑之余,突然想起英语中的一个表达:“cry uncle”。

“Cry uncle”,“叫叔叔”,意为“投降”。这个表达的来历还真与小孩打架有关。罗马帝国时期,罗马的小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不说就不放开。那么,为什么要叫“叔叔”呢?有猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。

另外,除了“cry uncle”,还可以说“say uncle”、“yell uncle”或“scream uncle”。

看下面例句:

Are you going to cry uncle, or do I need to punish you some more? (你是投降呢,还是让我继续罚你?)

(英语点津 Linda 编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “不择手段”怎么说
  《功夫熊猫》中的经典台词
  我们的“纪念日”
  包装上常见的警示标志
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?