English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

从如何翻“一方水土养一方人”谈开去

[ 2009-04-21 15:14]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

有一次,我委托一家翻译公司帮我翻译一篇文章。活做完交给我以后,我在校对过程中发现,其中一句话“一方水土养一方人”被翻译成了“One place has its people”。我当时差点没有昏过去,从此再也没有同这家翻译公司打过交道。

在翻译中,我们往往会发现,越是字面上的一致,越可能造成意义上的谬之千里。大家再考虑一下,下面三句话应如何翻译:

1)到了那里以后,我们才发现那地方前不着村,后不着店。

2)小心坠河!

3)很高兴我们两家公司这次有了初次接触,以后还请多多关照。

假如我们只照顾字面,这三句话可能分别会翻成下面的样子:

1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.

2) Be careful to fall into the river!

3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.

但假如我们能看透字面,关注字面背后说话人要表达的意思,假如我们能不让字面成为羁绊,而强调意思上的忠实,我们就可能这样处理:

1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

2) Be careful not to fall into the river. 或简简单单地: Be careful!

3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.

讲评:

1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

在这句话中,“前不着村,后不着店”,作者不是在具体谈有没有“村”或者“店”在周围。因此我们就没有必要受这种字面的羁绊。

2)Be careful to fall into the river. 这句话之所以犯了这样让人捧腹的错误,就是因为只照顾字面而不顾意义。但由于这看起来是竖在河边的一块警示牌,假如我们只写“Be careful”,对于游人来讲含义也很明显,加之警示牌、标志牌、名称等在英语中通常强调的是简洁,所以我们也不用全句都翻出来。

3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后请多关照”之所以没有按照字面去翻是因为,说话者说此话的时候并不是希望对方在将来好好关照他的公司,这只是按照东方文化(尤其是日本文化)的一种客气、自谦的说法。但假如采取直译,是会让西方人产生误解的。本句的翻译是我曾经经历的一个实例。当时说此话的是一位日本公司的驻华首席代表(日本人,但汉语比我的还好,所以我当时为他做汉英之间的口译,他说汉语,我将其译成英语),他这番话是对英国的一家公司老板说的。我当时没有按字面翻。他后来对我这样的处理表示了赞许。

我们再回到本文开始时所谈的那句话,“一方水土养一方人”。我们首先要琢磨这句话要表达的意思是什么,然后才能考虑是否保留字面含义,假如既能够表达这句话的含义,又能保留原文的字面色彩当然是最理想的。但假如保留字面将不能表达原句的含义,我们只能舍弃表面,追求原意。这句话无论如何也不能翻成“One place has its people”(一个地方有它的人民)。这是极不负责任的译法。我们可以考虑将其译为,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”

相关阅读:

Beg the question 的误用

英语里的“乾坤大挪移”

剖析翻译中的“望文生义”

(来源:正方翻译论坛,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn