有人说世界杯是男人四年一次的集体臆症。每当世界杯来临,球迷妻子或女朋友就很“惨”,男人们一个个扑向了电视机,再也没有心思理睬自己的女人,甚至不与她们讲话,让女人们守活寡,于是这些女人被形象地称作“足球寡妇”。
The term football widow doesn't involve anyone's actual death. It is a term for those who have a relationship with a sports fan (often a follower of football, be it American football, soccer, rugby, Australian rules football, or other) who pays more attention to the game than to their partner during the sport's season of play.
“足球寡妇”跟任何人的死都没有关系。这个词指的是另一半为体育运动爱好者(多为足球爱好者,美式橄榄球、足球、橄榄球、澳式足球等等都算在内)的人们,在比赛季期间,他们的另一半往往更加关注比赛,对他们则有些忽视。
Football widows are usually, but not always, women. Usually the "widow" has little interest in the sport themselves. The tribe grows during the World Cup, and gets a new name “World Cup widow”.
“足球寡妇”通常都是女性,但也不一定全是。这些“寡妇”们一般对体育比赛都兴趣不大。世界杯期间,“足球寡妇”的群体也在壮大,也被称为“世界杯寡妇”。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)