English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 流行新语

露营也有“豪华版”

[ 2010-06-22 09:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

夏天到了,找个周末到郊区去露营可能是个不错的主意。不过,有人可能会担心住在野外会受凉,也可能睡得不舒服什么的。如果是这样,那就把你的露营计划升级到“豪华版”吧,做个新潮的glamper。

The word glamping is a blend of camping with the adjective glamorous, i.e. the notion of glamorous camping. The word first appeared about five years ago, and the concept is thought primarily to be a British invention.

Glamping是由camping(露营)和形容词glamorous(有魅力的,吸引人的)组合而成的,指吸引人的露营活动。(中文多译为“豪华露营”或“魅力露营”)这个词大约是在五年前首次出现,据说是英国人首创的。

露营也有“豪华版”

There was a time when campers prided themselves on 'getting back to nature' and living the simple life, sleeping under the stars with just the basics for cooking and washing. These days, however, it seems that camping has taken on a whole new look – something like fresh air accompanied by all the luxuries one could expect at a four-star hotel. Proponents of this luxurious approach to camping, coined glampers, have forgone sleeping bags on groundsheets, in favor of soft mattresses, quilts and cushions. Their canvas residences are often heated, and include such luxuries as sheepskin rugs, blow-up sofas and tea light chandeliers. Alongside them sit high-tech outdoor cooking gear and chilled champagne boxes.

曾经有一段时间,露营者们都以他们“回归自然”的活动方式为荣,他们去露营时,只带着基本的烹饪和洗漱用具,睡在野外,过着简单的生活。而现如今,露营方式似乎已经发生了变化,你可以在野外呼吸新鲜空气的同时享受到四星级酒店的奢华待遇。Glampers,也就是享受这样豪华露营的人们,早就放弃了在防潮布上铺睡袋的露营方式了,他们选择柔软的床垫、棉被和靠垫。他们的帐篷通常都有供暖设备,还有羊皮毯、充气沙发以及蜡烛吊灯等奢侈装备。帐篷旁边还有高科技的户外烹饪装备和香槟冷却桶。

Glamping's popularity has been nurtured by one or two high-profile aficionados, such as model Kate Moss and actress Sienna Miller.

这种“豪华露营”的兴起是名模凯特•莫斯及演员西耶那•米勒等个别喜欢高调奢华的名人带动起来的。

相关阅读

养生“醋吧”渐受青睐

自助游新时尚“沙发漫游”

家中度假 staycation

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn