由知名的两位喜剧明星蒂娜·菲和史蒂夫·卡莱尔领衔主演的《约会之夜》Date Night笑点不少。如果你是美剧迷,那么你会看到《我为喜剧狂》、《办公室风云》、《绯闻女孩》和《越狱》等剧集中的熟人搞串联,扮演的角色还跟我们熟悉的那些相去甚远,这就够穿越够喜感。如果你是英语学习者,那么其中不少台词都是很好的学习素材。而伊甸园翻译的这版中文字幕,就把纯美式英语的幽默翻得超有中国特色,小编在此精选两条与大家分享哦。
亮点一:大众点评网?!
英文原文:This is going way beyond a negative review in Zagat.
中文直译:这就不止Zagat上一个差评了啊。
字幕组版:这已经不是到大众点评网给你们个烂评能解决的问题了。
短评:当时看到这句翻译小编就喷了。早先也见过把American Idol在中文字幕里翻成《快乐女声》的,而这个把Zagat翻成大众点评网更妙,因为Zagat并不是国人熟悉的事物,恰恰其功能又同我们常用的大众点评网很是相似,这么翻译不但贴切,省却了另加小字解释之劳,还容易引发观众的会心一笑。
背景链接:Zagat读作/zəˈɡæt/,和“the cat”接近,全名是Zagat Survey,创建于1979年,最初是调查点评美国纽约地区餐馆的指南。发展到2005年,已经覆盖了70多个城市,除了餐厅之外更是发展到了旅馆、夜总会、商店、动物园、音乐厅、剧院、电影院、高尔夫球场以及航线等等。发布的形式包括书籍、数码平台及手机用的软件,当然还有网站。
亮点二:很傻很天真
英文原文:My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.
中文直译:我丈夫非常贴心但却非常异想天开地认为我们能早早地赶到这边得到位子。
字幕组版:我丈夫很傻很天真地认为我们能早点赶到坐上位子。
短评:把very sweetly, but delusionally翻译成网络流行用语“很傻很天真”,非常讨巧。delusional本义是妄想的,当然可以诠释成“想得太天真”;而sweet则表示贴心可爱,也完全能解释为“傻得可爱”,于是“很傻很天真”也就顺理成章了。近年来不少译制片或者影院原版片的字幕也会刻意采用这种做法,引发观众的共鸣,增加笑点。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)