钱钟书先生的《围城》,英译本因为是美国人翻译的,所以可作为很有用的汉译英学习资料。这里选了小说开头一个很短的句子,值得学习的地方就有三处,一起来看看吧。
原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书——《围城》 )
翻译关键词:不依不饶,侵占
译文:But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)
翻译笔记:
钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做汉译英的学习资料也非常合适。《围城》的英文译名Fortress Besieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊……通过这个英译名可以学会fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘。
不依不饶
这里真的是要了解原句才能翻译,明显这个词放在这里,是挺文学化的一个用法,不是我们平时说的“不依不饶”。意思都理解,但是用英语表述出来……真是挺难一下子抓准一个传神的表达。看译文,用的是mercilessly,直接将意思转变为“无情地”——非常巧妙的一个转化!想想是啊,太阳老挂在天上烤着,死活不掉下去,而且一大早就露面,这对快热死的人来说不是mercilessly是什么?我试图不看译文自己翻译的时候,一直想以“执拗、坚持”的意思来表达这里这个“不依不饶”,若把句子处理成“太阳执著地迟落早起”这个意思,也不是不可以吧,怎么说拟人的意思也保留了,但是脑子里能想到的不过是insist、determined,思路有些受限制。怎么换个角度去思考,想到用mercilessly这个词呢?可能很大程度上除了基于对原文深层含义的体会,还要靠想象力吧。翻译有时候真是创造性的活。
一般意思上的、表示“纠缠不休”的“不依不饶”可以怎么翻译呢?我想到的是make a point of doing sth.(坚持要做某事)。不同的语境中根据上下文会有不同的处理方法,记住要灵活运用这里以mercilessly翻译“不依不饶”的思维方式。
侵占
“侵占”,这个词不难,一想可以想很多,我最先想到的是occupy,比较中性的一个词,译文中使用的encroach on,原意是“蚕食、侵占(领土)”,放在这里,拟人和夸张的意味一下子都出来了,语气绝对比occupy生动。Encroach这个词我学过,但是这里就是想不到去用它——也许因为自己就是了解了这个词的意思,但是没有好好考虑过怎么尽量去用这个词。如果可以在自己的写作中大量使用这种语义丰富的表达和词汇,也许到了翻译的时候就能自然而然知道,该用些什么词、什么表达去修饰自己的译文吧。所以说翻译很需要语言功底,基本功,例如写作、语法、对语言的敏感度之类,还是要恶补啊恶补。
大部分的夜
the better part of the night,其实意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意为“大部分的”,很容易被字面迷惑的一个短语哦。也许我们自己翻译这个“大部分的夜”会说成most time of the night之类,一个the better part,相当实用,可以通过这句译文记住。
总结:
这里是《围城》最开头的一句话,短短一句,揪出了三个学习点,重要的不是记住这里什么词是怎么翻译的,是学会一种思维方式,在这样一次一次的欣赏和体验中,明白翻译的亮点是通过何种方式体现出来的。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)